Стр. 161. … бренные останки ризничего Филиппа, известного своей прогулкой по воде в обществе эвенелского призрака…
— Ризничий Филипп — персонаж романа «Монастырь». Происшествие, о котором идет речь, описывается в V главе.Стр. 166. «Заговор»
(1638) — пьеса английского драматурга Генри Киллигру (1613–1700).… подобно хористам в легенде о берклейской ведьме…
— В легенде рассказывается о том, что берклейская ведьма, умирая, велела положить себя в каменный гроб и привязать его железными цепями. Пятьдесят священников и пятьдесят певчих должны были молиться над ней и отпевать ее три дня и три ночи. Несмотря на это, дьявол на третью ночь все-таки унес ее. На этот сюжет английским поэтом-романтиком, представителем «озерной школы» Робертом Саути (1774–1843) была написана баллада, переведенная В. А. Жуковским под названием «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди».Стр. 169. Бэйс
— главное действующее лицо сатирического фарса «Репетиция» (1671), написанного Джорджем Вильерсом, герцогом Букингемским (1628–1687). Пьеса пародирует современные автору героические трагедии. В конце ее происходит битва между солдатами-пехотинцами и «коньками-скакунками».Царица Савская
— библейский персонаж. В библии рассказывается о посещении ею царя Соломона.Столяр Снаг
— персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Он исполняет роль льва в действе о Пнраме и Фисбе, разыгрываемом перед афинским герцогом Тезеем.Стр. 170. Робин Гуд
— герой английских и шотландских народных баллад, ловкий стрелок, борец против несправедливости феодалов, ставший во главе вольницы, которая поселилась в Шервудском лесу и, грабя рыцарей и церковников, помогала беднякам. Выведен Скоттом в романе «Айвенго».Маленький Джон
— сотоварищ Робина Гуда, огромный детина, прозванный маленьким в ироническом смысле.… попустительствовала сатурнальным вольностям…
— Сатурналии — празднества в честь бога Сатурна в древнем Риме, отличавшиеся необузданным весельем.Стр. 172. «Анастасий,
или Мемуары одного грека» (1819) — роман Томаса Хоупа (1744–1831).… таким образом напоминая собой знаменитого шутника, о чьих приключениях рассказывается в книге, которая была переведена на английский язык…
— Имеется в виду немецкая народная книга начала XVI в. о проделках весельчака и проказника Тиля Ойленшпигеля. Его прозвище означает буквально «совиное зеркало», чем и объясняются атрибуты аббата Глупости Хаулегласа, имя которого представляет собой перевод на английский язык имени Ойленшпигель (точнее — Аулглас).Стр. 173. Палинур
— кормчий Энея в поэме «Энеида» римского поэта Публия Вергилия Марона (70–19 до н. э.).Стр. 175. Хэлидом
— специальное наименование земельных владений, принадлежавших шотландским церковным феодалам.Стентор —
в «Илиаде» Гомера глашатай ахеян (греков). обладавший необычайно сильным голосом.Стр. 177. ... как у святого Антония в «Искушениях» Калло.
— Жак Калло (1592–1635) — знаменитый французский гравер. «Искушение святого Антония» — одна из наиболее известных его работ (1635).Стр. 178. Велиаловы слуги…
— Велиал — одно из употребляемых в библии имен дьявола.Стр. 179. Вергилий (в переложении Драйдена).
— Имеется в виду перевод «Энеиды» Вергилия на английский язык, осуществленный в 1697 г. Джоном Драйденом (1631–1700).Стр. 192. Отец Бонифаций
— в романе «Монастырь» аббат Кеннаквайрского монастыря, впоследствии сложивший с себя сан.Стр. 193. Келарь
— эконом монастыря.Стр. 201. … на низкорослой резвой гэллоуэйской лошадке…
Гэллоуэй — полуостров на юго-западе Шотландии, между заливами Солуэй-ферт и Ферт-оф-Клайд. Широко известна выращиваемая в этой местности порода пони.Стр. 202. Берик
— приморское графство и одноименный город в Шотландии на границе с Англией.Стр. 204. … по-прежнему сторожил тот же Питер, по прозванию Мостовой…
— Этот персонаж действует в романе «Монастырь».Стр. 205. Фальконет
— старинная мелкокалиберная пушка.Стр. 207. … он менее других вправе смеяться над домовыми.
— Имеются в виду встречи Хэлберта Глендининга с Белой дамой, о которых рассказывается в «Монастыре».Стр. 208. Эдина
— Эдинбург; Скотия — Шотландия (латинизированные формы).В эпиграфе цитата из поэмы Бернса — «Обращение к Эдинбургу» (1786).
Стр. 209. Солуэй-ферт
— залив, разделяющий н* западе Шотландию и Англию.