Читаем Абхазские пословицы полностью

• The one who was afraid of death was buried alive.

 •••

• «Конец вселенной!» – прошла молва, червь первым выколол себе глаза. 

• “The end of the world!” – on hearing this rumour, the worm was the first to prick out its eyes.

 •••

• Юношу, упавшего с осла, не сажай на скакуна.

• If a young man has fallen from a donkey, do not put him on a racehorse.

 •••

• Храбро до тех пор рассуждал, пока войско не повстречал.

• He argued bravely until he met an army. •••

• Вовремя сбежать – искусство труса.

• To run away in time is the art of the coward.

 •••

• Когда враг удирает , героев много бывает.

• When the enemy gets away, a lot of heroes appear.

. •••

• Как увидишь собаку, так вспомнишь палку.

• As soon as you see a dog, you think of a stick.

 •••

• Перед смертью мышка хвостом кошки забавлялась.

• Before death the mouse was playing with the cat’s tail.

 •••

• Чем сила, сердце храброго дороже.

• A brave heart is more valuable than force.

 •••

 О НЕДОСТАТКАХ И ПОРОКАХ

FAULTS AND SINS


• У женщины сил мало, но хитрости много.

• A woman has little force, but a lot of cunning.

 •••

• Горы ветер разрушает, а человеческие отношения – сплетни.

• The wind destroys mountains, and gossips destroy human relations.

 •••

• Там, где злой человек, и цветы увядают.

• Where a malicious person appears, flowers start to wither.

 •••

• Хорошо, когда деньги служат, но плохо – когда они правят.

• Money is a good servant but a bad master.

 •••

• Кто меры своего живота не знает – осрамится.

• He who does not know the measure of his stomach will be embarrassed.

 •••

• Два ореха во рту одной свиньи не помещаются.

• Two nuts in the mouth of one pig don’t have enough room.

 •••

• Из-за одной кости две собаки подрались.

• Because of one bone, two dogs were fighting.

 •••

• Хвалят и собаку богатого.

• Even a rich man’s dog is praised.

 •••

• Кто отнимать привык, давать не может.

• He who is used to taking cannot give.

 •••

• Жадному и могила узка.

• Even a tomb is narrow for the greedy.

 •••

• Скупец и из воды масло собъет.

• The miser can even make butter from water.

 •••

• Богатый скупец – хуже нищего.

• A rich miser is worse than a beggar.

 •••

• Не гордись, что ты сегодня богат.

• Don’t be proud just because you are rich today.

 •••

• У жадного глаза голодны.

• Even a greedy person’s eyes are hungry.

 •••

• Погнавшемуся за чужим свое пришлось делить.

• If you pursue a stranger’s wealth, you will have to share your own.

 •••

• Вино недостатки раскрывает.

• Wine reveals your faults.

 •••

• Кто много выпил, тот и много говорит. 

• He who has drunk a lot speaks too much.

 •••

• Куда вино вошло, выходит тайна.

• Where wine has entered, secrets escape.

 •••

• Хорошее от бога, плохое от человека.

• Good things come from God, bad things from a person.

 •••

• Там, где пьянство, там ум пропадает.

• Where drunkenness is, the mind vanishes.

 •••

• Кто за все берется, тот ничего не успевает.

• He who undertakes everything has no time for anything.

 •••

• Что знает одна женщина, знает весь мир.

• That which one woman knows, all the world will know.

 •••

• Чем дурная слава хуже плохого дела?

• Is a bad reputation worse than a dishonourable deed?

 •••

• У человека с малыми возможностями большие потребности.

• A person with minor potential has major requirements.

 •••

• Кто думает о плохом, тот плохо кончит.

• He who thinks about bad things will come to a bad end.

 •••

• Кашель и дурные привычки не скроешь.

• Coughs and bad habits cannot be hidden.

 •••

• Вор вором останется, независимо что украл – курицу или яйцо.

• A thief will always be a thief, no matter what he has stolen – a hen or an egg.

 •••

• У бодливой коровы скоро рог обломится.

• If a cow butts, its horn will soon break off.

 •••

• Тот, у кого плох товар, говорит сладко.

• Anyone who sells bad goods speaks sweetly.

 •••

• Повадки вора знает тюрьма.

• Prison knows the habits of the thief.

 •••

• Плохую женщину и одежда не скроет.

• Even clothes will not hide a bad woman.

 •••

• У плохой коровы рога большие.

• A bad cow has big horns.

 •••

• Соседская курица два раза несется.

• Your neighbour's hen lays eggs twice a day.

 •••

• Плохой человек ссору несет.

• A bad person brings a quarrel.

 •••

• Издалека и горы без изъяна. 

• From far away even mountains appear flawless.

 •••

• Не все, что цветет, хорошо пахнет.

• Not everything that blossoms smells good.

 •••

• Поп рай хвалил, а сам туда не спешил.

• The priest praised paradise, but did not hasten there himself.

 •••

• Иной и пукнув убежден, что звук свирели слышит он.

• When he farts he is convinced he hears the sound of violins.

 •••

• Горбатого исправит могила, а грубого – палка.

• A tomb will correct a hunchback, and a stick will correct a rude person.

 •••

• Змея меняет шкуру, но не сердце.

• The snake changes its skin, but not its heart.

 •••

• Кто дурное вынашивает, сам в дурное попадает. 

• Evil comes to he who thinks evil.

 •••

• Зависть – болезнь сердца.

• Envy is illness of the heart.

 •••

• Снаружи - как день прекрасен, изнутри - как ночь темен.

• As bright as day outside, as black as night inside.

 •••

• Нет деревни без вора.

• There is no village without its thief.









 О ЯЗЫКЕ И СЛОВЕ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже