• The one who was afraid of death was buried alive.
•••
• «Конец вселенной!» – прошла молва, червь первым выколол себе глаза.
• “The end of the world!” – on hearing this rumour, the worm was the first to prick out its eyes.
•••
• Юношу, упавшего с осла, не сажай на скакуна.
• If a young man has fallen from a donkey, do not put him on a racehorse.
•••
• Храбро до тех пор рассуждал, пока войско не повстречал.
• He argued bravely until he met an army. •••
• Вовремя сбежать – искусство труса.
• To run away in time is the art of the coward.
•••
• Когда враг удирает , героев много бывает.
• When the enemy gets away, a lot of heroes appear.
. •••
• Как увидишь собаку, так вспомнишь палку.
• As soon as you see a dog, you think of a stick.
•••
• Перед смертью мышка хвостом кошки забавлялась.
• Before death the mouse was playing with the cat’s tail.
•••
• Чем сила, сердце храброго дороже.
• A brave heart is more valuable than force.
•••
О НЕДОСТАТКАХ И ПОРОКАХ
FAULTS AND SINS
• У женщины сил мало, но хитрости много.
• A woman has little force, but a lot of cunning.
•••
• Горы ветер разрушает, а человеческие отношения – сплетни.
• The wind destroys mountains, and gossips destroy human relations.
•••
• Там, где злой человек, и цветы увядают.
• Where a malicious person appears, flowers start to wither.
•••
• Хорошо, когда деньги служат, но плохо – когда они правят.
• Money is a good servant but a bad master.
•••
• Кто меры своего живота не знает – осрамится.
• He who does not know the measure of his stomach will be embarrassed.
•••
• Два ореха во рту одной свиньи не помещаются.
• Two nuts in the mouth of one pig don’t have enough room.
•••
• Из-за одной кости две собаки подрались.
• Because of one bone, two dogs were fighting.
•••
• Хвалят и собаку богатого.
• Even a rich man’s dog is praised.
•••
• Кто отнимать привык, давать не может.
• He who is used to taking cannot give.
•••
• Жадному и могила узка.
• Even a tomb is narrow for the greedy.
•••
• Скупец и из воды масло собъет.
• The miser can even make butter from water.
•••
• Богатый скупец – хуже нищего.
• A rich miser is worse than a beggar.
•••
• Не гордись, что ты сегодня богат.
• Don’t be proud just because you are rich today.
•••
• У жадного глаза голодны.
• Even a greedy person’s eyes are hungry.
•••
• Погнавшемуся за чужим свое пришлось делить.
• If you pursue a stranger’s wealth, you will have to share your own.
•••
• Вино недостатки раскрывает.
• Wine reveals your faults.
•••
• Кто много выпил, тот и много говорит.
• He who has drunk a lot speaks too much.
•••
• Куда вино вошло, выходит тайна.
• Where wine has entered, secrets escape.
•••
• Хорошее от бога, плохое от человека.
• Good things come from God, bad things from a person.
•••
• Там, где пьянство, там ум пропадает.
• Where drunkenness is, the mind vanishes.
•••
• Кто за все берется, тот ничего не успевает.
• He who undertakes everything has no time for anything.
•••
• Что знает одна женщина, знает весь мир.
• That which one woman knows, all the world will know.
•••
• Чем дурная слава хуже плохого дела?
• Is a bad reputation worse than a dishonourable deed?
•••
• У человека с малыми возможностями большие потребности.
• A person with minor potential has major requirements.
•••
• Кто думает о плохом, тот плохо кончит.
• He who thinks about bad things will come to a bad end.
•••
• Кашель и дурные привычки не скроешь.
• Coughs and bad habits cannot be hidden.
•••
• Вор вором останется, независимо что украл – курицу или яйцо.
• A thief will always be a thief, no matter what he has stolen – a hen or an egg.
•••
• У бодливой коровы скоро рог обломится.
• If a cow butts, its horn will soon break off.
•••
• Тот, у кого плох товар, говорит сладко.
• Anyone who sells bad goods speaks sweetly.
•••
• Повадки вора знает тюрьма.
• Prison knows the habits of the thief.
•••
• Плохую женщину и одежда не скроет.
• Even clothes will not hide a bad woman.
•••
• У плохой коровы рога большие.
• A bad cow has big horns.
•••
• Соседская курица два раза несется.
• Your neighbour's hen lays eggs twice a day.
•••
• Плохой человек ссору несет.
• A bad person brings a quarrel.
•••
• Издалека и горы без изъяна.
• From far away even mountains appear flawless.
•••
• Не все, что цветет, хорошо пахнет.
• Not everything that blossoms smells good.
•••
• Поп рай хвалил, а сам туда не спешил.
• The priest praised paradise, but did not hasten there himself.
•••
• Иной и пукнув убежден, что звук свирели слышит он.
• When he farts he is convinced he hears the sound of violins.
•••
• Горбатого исправит могила, а грубого – палка.
• A tomb will correct a hunchback, and a stick will correct a rude person.
•••
• Змея меняет шкуру, но не сердце.
• The snake changes its skin, but not its heart.
•••
• Кто дурное вынашивает, сам в дурное попадает.
• Evil comes to he who thinks evil.
•••
• Зависть – болезнь сердца.
• Envy is illness of the heart.
•••
• Снаружи - как день прекрасен, изнутри - как ночь темен.
• As bright as day outside, as black as night inside.
•••
• Нет деревни без вора.
• There is no village without its thief.
О ЯЗЫКЕ И СЛОВЕ