Читаем Ad Ariellam, Succubam Amantam(СИ) полностью

Сердцу сложнее: "Только в распутстве,

Вирлисс, меня не вини:

В нашей Природе суть мои чувства,

Да и желанья мои.

Эт стал мне другом, и не скрываю

Я, что хотела б порой

Радовать сердце, с ним просыпаясь

Рядом - в постели одной.

Только с тобою - как-то иначе, -

Я не смогу объяснить

Так, чтоб ты понял... Вир, я не знаю,

Но - невозможно сравнить

Эти два чувства... Ты понимаешь?" -

Вирлисс в ответ промолчал:

Фрей - неотступно в воспоминаньях, -

Он и любил, и страдал.

Только - сегодня чувства иные

Сам он назвать не посмел:

Вовсе не похоть чувствовал к Рири, -

Если же и вожделел, -

Телом лишь только. - Рядом с суккубой

Все ж трепетала Душа:

Ласку дарили нежные губы,

Но вместе с нею - и шанс

Сердцем согреться. Теплые искры

Ныне он видел не раз; -

Счесть их так просто, - коль притвориться, -

Было за искры костра

Иль - метеором на небе звездном, -

Яркой летящей звездой;

Только, - живым ли или немёртвым, -

Трудно солгать - пред Душой!

..."Рири, летим же!". В небо взметнулся

Быстрою молнией Вир,

Ты ожиданий не обманула, -

Демон и рядом вампир

Плавно летели ночью над морем

В мягком сиянии звёзд;

Был вам обоим сладок и горек

Этот волшебный полет:

Ведь на мгновенье вам показалось,

Что, в царстве моря и звёзд,

Вас только двое ныне осталось...

Сердце и Душу влечет

Равно - возможность прикосновенья, -

Вы нереально близки

В этом полёте... Чьим же решеньем

Было - коснуться руки?

Он - не отпустит; Ты - не позволишь

Это касанье прервать;

В небе над морем вас только двое...

Мнится, что можешь летать

Ты и без крыльев... Мысли исчезли,

Бой проиграли мечтам;

Сладко и горько! Больно! Чудесно!

Но впереди уже Храм...

Так и влетели в комнату вместе

Вы, распахнувши окно:

Ты лишь жалела, что Тебе в Вечность

Миг превратить не дано...

..."Располагайся!" - и потянулся

Он за комплектом белья; -

"Вирлисс, не нужно", - Ты улыбнулась, -

"Знаешь, не брезгую я

Вовсе тобою!". - Вирлисс смешался:

"Если обидел, прости..."; -

"Нет, не обидел. Зря испугался!

Что ж до белья, защитить,

Видно, придется мне твое ложе

Древним заклятьем, из тех,

Что с малолетства выучить должно

Каждой суккубе!". - Ты смех

Вдруг не сдержала, - так посмотрел он; -

"Вирлисс, ну, я же шучу!

С крыльев остатки простыни белой

Я обрывать не хочу,

Утром проснувшись. Да и шипами

Изорвала б я матрас

Просто - до досок! Ты же не станешь

Спорить, что крылья у нас

Суть из металла? Значит, "на прочность"

И заклинание есть,

Чтоб, "предаваясь страсти порочной",

О простынях не жалеть!".

Шепот неслышный... "Вот и готово:

Не разорвешь нипочем!

Вирлисс, а сам ты?". - "Что здесь такого?

Мог бы и нетопырём

Я обернуться; только - с комфортом

Лучше заснуть на полу"; -

"Вир, нам же хватит места обоим!" -

В нежном кольце Твоих рук

Он оказался... Выдохнул: "Рири!",

И наклонился к губам...

Миг - и прорвётся с Силой Стихии

Чувство, суждённое вам!

...Вир отшатнулся, - просто отпрянув:

"Рири... Не надо! Прости!". -

Как же далёк он, хоть он и рядом!

Замерло сердце в груди...

"Вирлисс, послушай... Если не хочешь, -

Право решать... за тобой..."; -

Голос - и Душу - рвет Тебе в клочья

Невыносимая Боль!

Вирлисс же - вскрикнул раненным зверем, -

Шаг - и в объятиях сжал, -

Яростно, страстно, - словно не веря,

В то, что творит, - целовал!

Грубо, до боли, даже до крови, -

Так, как не смог бы инкуб; -

Вечное Пламя! Сладко и больно!

...Он, оторвавшись от губ,

Вдруг оттолкнул и - прочь устремился, -

Только лишь хлопнула дверь; -

Точно Ты знала, что торопился

Он к обожаемой Фрей...

Ты уронила руки бессильно:

Что Ты могла изменить? -

Ангел и Демон... Разные Силы...

Ангелов больно... любить?

...Вирлисс к купальням мчался, как ветер,

Впрочем, - и ветра быстрей;

Вряд ли кого-то смог он заметить,

Если бы встретил теперь.

Сердцем, Душою - он одного лишь

Жаждал - УВИДЕТЬ ЕЁ, -

Чтобы, коснувшись, заново вспомнить

Краткое Счастье своё.

Чтобы поверить: Фрери вернется, -

Пусть даже через года,

Но воссияет яркое солнце

Снова в любимых глазах,

И от улыбки Фрери повеет

Снова, как прежде, весной...

Только б увидеть, чтобы поверить, -

Всё это не было сном!

...Тело Прекрасной Спящей Богини

Вирлисс в объятьях сжимал,

Осознавая с болью: доныне -

ФРЕЙЮ - он даже не знал!

Помнит ли Фрейя юной девчонкой

На Атариде себя?

Помнит ли ныне счастье влюбленных, -

Тех, что, ликуя, скорбя,

Были - едины, неразделимы, -

Пусть так недолго, но все ж? -

"В Асгарде Светлом Ты о любимом

Слезы - как прежде ли льешь?

Фрери, прости мне эти сомненья, -

Что, коль иссякли они?

Если доныне, через столетье,

Помнишь и любишь, - вернись!

Всеми Богами я заклинаю:

Фрери, вернись же скорей!

Слышишь, прошу я и умоляю...

...Я ведь у пропасти, Фрей...".

В лунном сиянье многое зыбко,

Но - Вир застыл, осознав:

Это не отблеск, - это улыбка

Вдруг на любимых губах!

Фрей улыбнулась! Да, улыбнулась!

Как же она хороша!

Словно, блуждая рядом, коснулась

Спящего тела Душа...

Миг - и улыбки Чудо исчезло...

После ж - он звал и молил,

Но оставалось всё неизменным;

Только уж не было сил

Фрери оставить в этой купальне:

Кровь, что ей будет нужна,

В комнаты точно так же доставят, -

Силы восполнит она.

Да и рефлексы "бренного тела",

Даже вдали от Души, -

Это не шутка. Фрей не хотела

Доли Вампира, но жизнь

В странные игры с нами играет:

Сбудется, что суждено;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия