Читаем Ad Ariellam, Succubam Amantam(СИ) полностью

"Просто, - Вы знайте, - ведомы щедрость

И благодарность - и нам!".

..."Щедрость?" - так после Ты размышляла, -

И благодарность? Ну, что ж, -

То, что я ныне здесь отыскала,

Дома едва ли найдешь!

Быть благодарной - тоже умею:

Щедрыми будут Дары,

Да и, - ну, право, кто же отменит

Правила Древней Игры?

...Ты появилась Дивным Виденьем,

Взоры к себе приковав;

Ты ощущала их восхищенье:

Двое - дышали едва!

Ты - Совершенство в шелковом платье

Цвета весенних небес,

Волосы мягко, нежно струятся, -

Чудо средь сущих Чудес!

Плечи открыты... Кожи коснувшись,

Вниз устремляется взор -

К вырезу платья... Ты улыбнулась:

Разве поставишь в укор

Им любопытство? Так одиноки,

Так невозможно Чисты...

Их искушает "Демон жестокий",

Имя которому - Ты!

Только вот сердце, глупое сердце

Вновь пропустило удар...

Как же прекрасны Двое Бессмертных!

Ты - не под властью ль их чар?

...А за обедом льется беседа:

"Я пленена красотой

Равно и Храма, и кавалеров,

Ах, согласитесь со мной:

Фрески прекрасны, вид восхищает,

Вы же - как Солнце с Луной, -

Каждый другого так дополняет! -

Знать, предназначен Судьбой

Каждый..."; - Мгновенно вспыхнули двое,

Ужас плеснулся в глазах;

Ты же спросила тихо, спокойно:

"Что? Разве это не так?".

Эта уловка столь безотказна! -

Ах, что за огненный взгляд! -

"Знайте же, леди, знайте, что каждый

Был бы из нас очень рад

Ваши сомненья ныне развеять, -

Только желанья огонь

Тронет ли сердце Ваше, миледи?

Вы - наш несбыточный сон!".

Сколько сарказма! Каждое слово -

Отповедь гневная, но -

Ты отвечаешь: "Правда? Готовы

Вы провести со мной ночь?".

Снова улыбка... Вирлисс с Эетом -

Птицы, попавшие в сеть:

Небо их манит солнечным светом,

Только, увы, не взлететь!

Робкой попыткой - "Но, Ариэлла,

Вы были правы в одном:

Долгие годы всё, что мы делать

В мире могли, мы ВДВОЕМ

Все совершали. Слишком привыкли

Всё мы делить на двоих:

Трудно представить, чтоб вы решились...";

Но прерываешь Ты их:

"Да, я согласна! Я принимаю

Щедрый ваш Дар, господа!".

...Пламя во взорах быстро сменяет

Тьма Безнадежности... Да!

Ты победила! Только вот странны

Все же реакции их:

Словно обоим страшные раны

Ты нанесла; но - других, -

Сколько их было - алчущих, ждущих,

Ищущих ласки твоей,

Жаждущих страсти - жаркой, кипучей...

Что же творится теперь?

Что ж они оба всё продолжают

Путь к отступленью искать?

"Разве проблема, - не понимаю, -

Нужных размеров кровать?

Если угодно, вас приглашаю

В гости к себе, в Невенар!" -

"Я сожалею", вновь отвергает

Вирлисс предложенный дар:

"Даже и в Храме нашей Богини

Я не везде сохранить

Облик способен... Вид же тигриный

Вряд ли вас сможет прельстить!". -

"Я понимаю вашу Природу!", -

Смотришь с печалью в глаза, -

"Оба обличья столь благородны, -

Не восхищаться нельзя!

Я не Богиня, верно. Но все же,

С Ними мы, пусть не одной, -

Сходной Природы. Сможете тоже

Вы оставаться собой

Рядом со мною... Что сомневаться, -

Я ваших Душ не возьму!". -

"В этом и сложность", - Лорд Златовласый

Снова вступил: "Почему?".

Я понимаю: Дух Благородства

Демонам вовсе не чужд..."; -

"В том усомниться вам не придется!"; -

"Просто понять я хочу, -

Леди, ответьте: что вам здесь нужно?

Ради чего столь щедры

Вы, Ариэлла? Если не Души, -

Что возместит вам Дары?".

Ты улыбнулась мягкой улыбкой:

"Вы проницательны, Эт!

Но подозренья - это ошибка:

Знайте, намеренья нет

Мыслью иль словом, пусть хоть на йоту,

В малости вас обмануть:

Всё расскажу я вам - и поймете,

ЧТО здесь для нас на кону.

Эт, вы хотели правду услышать, -

Что же, внемлите! Живет

В памяти нашей Правда - и дышит

Ею одной мой Народ!"...

...Ты говорила о Невенаре,

Мире, что был сотворен

Столь совершенным, что не сдержали б

Боги восторженный стон;

Мир сотворенный Волей Владыки,

Силой, что дал Всеотец;

Словно златою нитью был выткан

Дивный Творенья Венец.

Только нашелся подлый предатель,

Что извратил этот Мир;

Так оклеветан был Созидатель,

Смолкло звучание лир.

С Неба низвергнут Ангел Прекрасный,

Вам же - дал жизнь Его Гнев; -

Вы стали Местью, Карой Ужасной,

Только не миру... О, нет!

Вы - суть Отмщенье Злу в этом Мире:

Страшно карая Его,

Вы ли в Свершеньях не справедливы?

Жаждете ж - лишь одного:

Чтоб стал свободен Тот, кто, как прежде,

Чист и Прекрасен Душой;

Пусть называют Падшим, Мятежным;

Вам же - Владыка иной

Вовсе не нужен! Вы отдадите

Души свои за Того,

Кто сотворил вас, - лишь бы разбиты

Были Оковы Его!

Все вы готовы жизнь без сомнений

И сожалений отдать,

Чтобы лишь только Скипетр Творенья

Кто-то сумел отыскать!

И не столетья поиски длятся, -

Долгие тысячи лет, -

Тщетно! Но все же, вдруг вам удастся

Скипетр найти на Земле? ...

...Ты продолжала: "Ныне вам ясно,

В чем она, наша Нужда, -

Разве в сравненье с призрачным шансом

Цели достигнуть, тот дар,

Что принесла я в мир ваш сегодня, -

Дар, возвративший вам плоть, -

Большая ценность? Сравнить возможно ль?

Даже и мысль эта - зло!

Лорды, молю вас, не сомневайтесь:

Мы вам способны помочь!

Смертные - жертвы? Лишь пожелайте

Страшный свой Глад превозмочь!".

Миг - и от слов тех Лорд Златовласый

Вздрогнул: "Кого принесут

В жертву, Миледи? Жребий ужасный

Выпадет - скольким? Но тут

Ты рассмеялась: "Вновь вы забыли:

Мстим мы - не людям, но Злу;

Люди ж получат, что заслужили, -

Ровно по сумме заслуг!

Демоны Ада лишь искушают,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия