Читаем Ад моих снов (СИ) полностью

Они с Михаилом устроились за кулисами, где уже никого не было. Почти все были заняты на сцене или под ней. Лещ начал приставать к девушке, и она его толкнула. Мужчина ударился головой и не подавал признаков жизни. Испугавшись, что её посадят в тюрьму, Кира спрятала Мишу Леща в бокс с горючими материалами. И, для верности, хорошенько полила сверху горючей смесью. А потом ещё закинула туда же пару бутылок этой смеси, стоящих в углу. Я был в её мыслях. Она действительно просто хотела, чтобы этот Лещ сгорел без остатка. Девушка так и не узнала, что из-за её действий сгорела вся площадь, а Сергею пришлось скрыться.

Спрятав Михаила, Кира сбежала, оставив где-то на шоу свои туфли. Времени искать их не было, и она была напугана. Из-за этого же страха девушка возвращалась домой тёмными переулками. Она не решилась вызывать такси, чтобы никто не узнал, где она была… Я не верю в слепую фемиду. Но, я и в призраков не верю.

— Кира, я не имею права ни судить, ни прощать, но я тебя понимаю.

— Спасибо.

Я почувствовал легкое жжение в теле. Через секунду девушка уже стояла напротив меня. Она была в чистом платье и туфлях. Никаких ожогов и крови на голове. Вот всегда бы так.

— Будешь скучать по мне?

Я сделал вид, что задумался:

— Вряд ли.

Она рассмеялась. — Прощай, Саша! — Сделав шаг назад и послав мне воздушный поцелуй, она растворилась в воздухе. Я посмотрел на свои ладони, потом отодвинул бинты: ожоги исчезли. Ну что же, неплохо. У меня затрещал телефон. Это из управления. Хотят поговорить. Оно и понятно. Я пошёл к метро. Пока ехал, обдумывал детали дела Киры. На её платье ведь нашли следы горючей смеси. Но, так как все знали, что на выпускном девушки было шоу огня, никто не придал этому значения. А если на её одежде обнаружится кровь Миши Леща? Его ДНК у нас наверняка есть. Такие товарищи обычно не по разу привлекаются. Нужно сделать запросы. Жаль, что я просто не могу рассказать, что в меня вселялся призрак убийцы, поэтому я знаю, как было.

В оперативном отделе меня встретили как героя. Если бы. Хотя все, конечно, сильно удивились, когда от меня пришёл такой запрос. Ещё бы: убежал за роботом и поймал мертвяка!

— Ну и ну, тёзка! К нам метишь? — Александр Константинович, неожиданно оказавшийся на месте, похлопал меня по плечу.

— Ага, Санёк. Чё устроил то! Петрагрош уже мужикам внизу рассказал, как вы за роботом по городу носились. А тут еще поджигателя нашли.

— Он не поджигатель. Допрос посмотри внимательно.

— Вадь, он тебя ещё учит. Ты бойся.

Я повернулся к Вадиму:

— А что, дело тебе достанется?

— Да не.

Видимо, выражение облегчения на моем лице всех сильно развеселило. Я посмотрел на Дашу. Как-то она особенно хорошо улыбалась. Ну когда ещё у меня будет такой шанс? Я подошёл:

— Дарья Петровна, а пойдёмте на свидание!

Она внимательно на меня взглянула, не переставая улыбаться:

— Нет!

— Ну, я хотя бы попытался! — Давно я не чувствовал себя так хорошо. Даша и бровью не повела, а я всё равно счастлив.

В кабинете зазвонил телефон. Вадик взял трубку.

— Алле. Чё так надрываться-то? А? — Он глянул в нашу сторону — да, у нас. Счас.

Он щёлкнул ногтем по кнопке на телефоне, переключая на громкую связь.

— Хованский!!! Где тебя нечистая носит! Там твои машины в очередь встали, лязгают. Пройти к двери нельзя!

Все, кроме меня, боятся моих роботов, считая их невиданным и не очень нужным нововведением. Ну, как оказалось, не зря боятся.

— Скажи ей, что иду!

— Сам скажи. Это ж баба Софа. С ней шутки плохи.

— Какая я тебе баба Софа!? Кто это? Вадик? Пни там Хованского вниз, а то отлынивает.

— С удовольствием пну, баба С… Софья Михайловна!

Я подобрался к аппарату, отпихнув Вадика:

— Софья Михайловна, вот упразднят мою должность, и придётся вам учиться их разгружать.

— Не упразднят, Саша. Ты у нас очень нужный человек!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Милая моя
Милая моя

Юрия Визбора по праву считают одним из основателей жанра авторской песни. Юрий Иосифович — весьма многогранная личность: по образованию — педагог, по призванию — журналист, поэт, бард, актер, сценарист, драматург. В молодости овладел разными профессиями: радист 1-го класса, в годы армейской службы летал на самолетах, бурил тоннель на трассе Абакан-Тайшет, рыбачил в северных морях… Настоящий мужской характер альпиниста и путешественника проявился и в его песнях, которые пользовались особой популярностью в 1960-1970-е годы. Любимые герои Юрия Визбора — летчики, моряки, альпинисты, простые рабочие — настоящие мужчины, смелые, надежные и верные, для которых понятия Дружба, Честь, Достоинство, Долг — далеко не пустые слова. «Песня альпинистов», «Бригантина», «Милая моя», «Если я заболею…» Юрия Визбора навсегда вошли в классику русской авторской песни, они звучат и поныне, вызывая ностальгию по ушедшей романтической эпохе.В книгу включены прославившие автора песни, а также повести и рассказы, многограннее раскрывающие творчество Ю. Визбора, которому в этом году исполнилось бы 85 лет.

Ана Гратесс , Юрий Иосифович Визбор

Фантастика / Мистика / Биографии и Мемуары / Музыка / Современная русская и зарубежная проза
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика