Читаем Ад моих снов (СИ) полностью

Приехали за нами где-то через час. К счастью, хотя бы толкать сорок восьмого в кузов не пришлось. В кои-то веки работал подъемник. Перекинувшись с водителем парой фраз, я благополучно прибыл на базу. Загнав робота в ремонтный цех, я выгрузил улики и ещё раз пробежался глазами по отчёту. Для этого пришлось запустить на сорок восьмом диалоговое окно. К счастью, это можно делать и в автономном режиме. Мысль о том, что мне завтра придется запускать эту махину, приводила меня в легкий трепет.

Отправив отчеты и снимки в общую базу данных, я собрал пакеты с уликами, колбы с пробами крови и биоматериала и направился в криминалистический отдел.

Радушней встречи и ожидать не стоило:

— Мать твою за ногу, Хованский, где тебя черти носили?

Хованский — моя фамилия. А дежурившая сегодня на приеме Деевская Софья Михайловна недалека от правды.

— Софья Михайловна, ну вот же он я, пришёл.

— Ты ещё позднее не мог явиться? Рабочий день уже закончился у людей.

— Ну вы же всё равно на дежурстве.

— И что с того?

Ну да. Она могла себе спокойно посапывать на диванчике или пялить в сериалы, а тут я такой нарисовался.

— Ладно. Расписался и проваливай. А, да! И объяснительную напиши!

— Зачем объяснительную? Я же всё в отчете указал.

— А это то есть мне рассказывать, почему я в нерабочее время улики принимаю?

— Преступления тоже в нерабочее время случаются.

— Поговори мне ещё. А, кстати, насчет преступлений. Зайди к оперативникам.

— А что там?

— Зайди, я почём знаю. Тебя Даша, эээ... Дарья Петровна искала.

Даша меня искала? Невероятно. Естественно, в глаза я Дарью Петровну так никогда назвать не посмею. Но как еще можно называть молодую красивую женщину, младшего лейтенанта Дарью Петровну, хотя бы про себя, в мечтах? Только Дашей. Не особо надеясь кого-то застать на рабочем месте, я поплёлся в оперативный отдел. Как ни странно, сегодня народ не спешил расходиться.

— О, Саша. А я тебя искала.

Ну надо же, только я в дверь: и вот она — женщина-мечта, сама идёт ко мне!

— Вот, только ты не пробовал.

— А что это? — С трудом оторвав глаза от груди женщины в тонкой зеленой блузке, невероятно шедшей к рыжеватым волосам и серым глазам, я уставился на маленький кусочек торта, который она держала передо-мной на тарелке.

— Это торт, Саша! — Она рассмеялась — у меня сегодня день Рождения!

— Да, и сколько вам? — Что ты несешь, дебил! — … То есть, поздравляю! Счастья, здоровья!

— Спасибо, Саша! Ой, а что это с тобой?

Фея! Настоящая фея! Она осторожно прикоснулась к моей щеке. Я и забыл, что произошло, как её увидел.

— Ничего. Царапина.

— Ага, пострадал на производстве, да, Саша! Дерьмище с трупов собирая, ха! Или что вы там в вашем лаборантском отделе делаете?

Вадик, сука! Вот какого он вылез?

— По мне так вот она, настоящая работа! — Вадик похлопал себя по кобуре. Ну-ну. У него теперь табельное оружие. А я что… Хотя. Это ещё можно поспорить, у кого из нас круче боевая мощь? Вот у меня в цеху десять роботов стоит, каждый весом с полтонны. И все меня слушаются. Почти.

— Не больно? — Даша продолжала смотреть на меня с восхитительно жалостливым выражением на лице.

— Нет. Уже не больно.

— Хорошо. Скушай тортик. — Она улыбнулась, похлопала (почти погладила!!!) меня по плечу и всучила мне в руки тарелку.

— А что в грязи-то весь, Санёк? — Вадик незаметно подкрался сбоку. Я чуть тарелку не выронил.

— Действительно, Сань, ты чего такой? — Нина, младшая помощница в отделении, по новому, специалист по жизнеобеспечению в офисе, смотрела на меня, как на бомжа. Что я ей скажу? Чудище механическое решило мною стены протереть в грязном переулке?

— Да так. Ремонт сегодня был… В полевых условиях.

— Ясно. Ну ты, это… не следи здесь. — Она ещё раз смерила меня глазами — я думала, криминалисты чистюли.

Я тоже много чего думал. Пока не понял, в какую сказку попал. Даша подошла к одному из старших оперов и, наклонившись, что-то ему сказала. Я невольно засмотрелся на красивые изгибы её тела. Вадик, проследив мой взгляд, шепнул мне на ухо:

— Мал ещё. — И, быстро подхватив мою опустевшую тарелку, он, как кот на мягких лапах, подкрался к Даше.

— Дарья Петровна, а тортику ещё найдется?

Она повернулась к нему и смерив, как мне показалось, долгим взглядом, мягко бросила:

— Отстань, Вадя.

Вадя. Я даже позавидовал немного. Она любую, самую незначительную фразу умела так произнести, что сердце сладко сжималось. В общем, пора мне восвояси. С роботами хотя бы всё понятно.

Заполнив кучу бумаг и расписавшись где надо и где, по моему скромному мнению, можно было бы и не марать бумагу лишний раз, я наконец-то пошёл домой. К счастью, жил я в шаговой доступности от работы. Дома меня ждали унылый вечер под шоу “Твой голос 24”, микроволновка и ужин настоящего мужчины №3, представляющий из себя что-то с чем-то, что нужно либо разорвать и разогреть, либо просто залить кипятком. №3 подсказывал о том, что сегодня среда. Немного подумав, я достал из холодильника ужин №5. Съем пятничный запас, побуду бунтарем. Пойду против системы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Милая моя
Милая моя

Юрия Визбора по праву считают одним из основателей жанра авторской песни. Юрий Иосифович — весьма многогранная личность: по образованию — педагог, по призванию — журналист, поэт, бард, актер, сценарист, драматург. В молодости овладел разными профессиями: радист 1-го класса, в годы армейской службы летал на самолетах, бурил тоннель на трассе Абакан-Тайшет, рыбачил в северных морях… Настоящий мужской характер альпиниста и путешественника проявился и в его песнях, которые пользовались особой популярностью в 1960-1970-е годы. Любимые герои Юрия Визбора — летчики, моряки, альпинисты, простые рабочие — настоящие мужчины, смелые, надежные и верные, для которых понятия Дружба, Честь, Достоинство, Долг — далеко не пустые слова. «Песня альпинистов», «Бригантина», «Милая моя», «Если я заболею…» Юрия Визбора навсегда вошли в классику русской авторской песни, они звучат и поныне, вызывая ностальгию по ушедшей романтической эпохе.В книгу включены прославившие автора песни, а также повести и рассказы, многограннее раскрывающие творчество Ю. Визбора, которому в этом году исполнилось бы 85 лет.

Ана Гратесс , Юрий Иосифович Визбор

Фантастика / Мистика / Биографии и Мемуары / Музыка / Современная русская и зарубежная проза
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика