Читаем Ада, или Отрада полностью

<p>Звезда</p>День, вечерея, пламенеети гаснет за холмом. Я жду.Сад, углубляясь, голубеет…Я жду любимую звезду.Сквозь золотую зыбь заката, —пленительна и холодна,загадочно-зеленовата,выглядывает вдруг она.И, сладостно меня волнуя,светлеет медленной чредой,и снизу на нее гляжу яс такой отрадой и тоской…Вчера – печальный, утомленныйтщетою будничных страстей,земною девой огорченный, —я любовался долго ей.Фонтаны трепетно-сквозныечуть лепетали меж цветов;прозрачные лучи ночныепронизывали тень дубови на песке переливались,как блеск мороза на стекле,и розы черными казалисьв лунно-лиловой смутной мгле.И обольстительные тайныя, замирая, воспевали с нежностью необычайноймою звезду именовалто изумрудом, то богиней,то несравненным светляком,перенесенным в сумрак синий,в предел небесный, – волшебством.И у фонтана, в дымке влажной,склонясь на мрамор головой,я задремал, – и вот протяжныйраздался шепот надо мной.Протяжный, стройно-однозвучный,как плеск медлительной струи,вникал он вкрадчиво-докучнов виденья тайные мои;и неустанно, и упорно,и все отчетливей звучал,и я, прислушавшись покорно,слова простые различал:«Не льсти полуночному небу!Ты заблуждаешься, поэт!Мечты забудь, чудес не требуй:во мне таинственности нет.Я – в небе том же бесконечном;я – тоже мир. Он омраченстраданьем тем же вековечными той же бурей оглушен.Я возрастаю те же злакии принимаю тот же прах,и зло беснуется во мраке, —в моих гремящих городах.И пролетают надо мною,то потухая, то горя, —над равнодушною толпоюи над чертогами царя —такие ж ночи и рассветы,и есть, как и в краях земных,полубезумные поэтысредь обитателей моих.Да и сейчас – увы, не скрою! —в таком же голубом саду,пытаясь улететь мечтоюна недоступную звезду, —печалится поклонник нежныйнепостижимой красоты,такой же бледный, безнадежный,разочарованный, как ты;и над собою в бездне чуднойобетованный видит рай, —а потому, о безрассудный,ты синевы не воспевай.Ведь шепчется он, вдохновенный,с той лучезарною звездой,что называешь ты, презренный,порочной, сумрачной Землей!»23. IX.18

В другой тетради 1918 г., озаглавленной «Стихи и схемы» и хранящейся в вашингтонском архиве Набокова (LCA, Box 10, folder 25), имеется следующая зарисовка, которая представляет собой прозаическое изложение стихотворения или набросок отдельного сочинения, послужившего материалом для стихов (черновик с правкой и вымаранными словами, без даты):

Перейти на страницу:

Все книги серии Набоковский корпус

Волшебник. Solus Rex
Волшебник. Solus Rex

Настоящее издание составили два последних крупных произведения Владимира Набокова европейского периода, написанные в Париже перед отъездом в Америку в 1940 г. Оба оказали решающее влияние на все последующее англоязычное творчество писателя. Повесть «Волшебник» (1939) – первая попытка Набокова изложить тему «Лолиты», роман «Solus Rex» (1940) – приближение к замыслу «Бледного огня». Сожалея о незавершенности «Solus Rex», Набоков заметил, что «по своему колориту, по стилистическому размаху и изобилию, по чему-то неопределяемому в его мощном глубинном течении, он обещал решительно отличаться от всех других моих русских сочинений».В Приложении публикуется отрывок из архивного машинописного текста «Solus Rex», исключенный из парижской журнальной публикации.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Русская классическая проза
Защита Лужина
Защита Лужина

«Защита Лужина» (1929) – вершинное достижение Владимира Набокова 20‑х годов, его первая большая творческая удача, принесшая ему славу лучшего молодого писателя русской эмиграции. Показав, по словам Глеба Струве, «колдовское владение темой и материалом», Набоков этим романом открыл в русской литературе новую яркую страницу. Гениальный шахматист Александр Лужин, живущий скорее в мире своего отвлеченного и строгого искусства, чем в реальном Берлине, обнаруживает то, что можно назвать комбинаторным началом бытия. Безуспешно пытаясь разгадать «ходы судьбы» и прервать их зловещее повторение, он перестает понимать, где кончается игра и начинается сама жизнь, против неумолимых обстоятельств которой он беззащитен.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Борис Владимирович Павлов , Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза / Классическая проза ХX века / Научная Фантастика
Лолита
Лолита

Сорокалетний литератор и рантье, перебравшись из Парижа в Америку, влюбляется в двенадцатилетнюю провинциальную школьницу, стремление обладать которой становится его губительной манией. Принесшая Владимиру Набокову (1899–1977) мировую известность, технически одна из наиболее совершенных его книг – дерзкая, глубокая, остроумная, пронзительная и живая, – «Лолита» (1955) неизменно делит читателей на две категории: восхищенных ценителей яркого искусства и всех прочих.В середине 60-х годов Набоков создал русскую версию своей любимой книги, внеся в нее различные дополнения и уточнения. Русское издание увидело свет в Нью-Йорке в 1967 году. Несмотря на запрет, продлившийся до 1989 года, «Лолита» получила в СССР широкое распространение и оказала значительное влияние на всю последующую русскую литературу.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века

Похожие книги

Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)
Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)

Ханс Фаллада (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947) входит в когорту европейских классиков ХХ века. Его романы представляют собой точный диагноз состояния немецкого общества на разных исторических этапах.…1940-й год. Германские войска триумфально входят в Париж. Простые немцы ликуют в унисон с верхушкой Рейха, предвкушая скорый разгром Англии и установление германского мирового господства. В такой атмосфере бросить вызов режиму может или герой, или безумец. Или тот, кому нечего терять. Получив похоронку на единственного сына, столяр Отто Квангель объявляет нацизму войну. Вместе с женой Анной они пишут и распространяют открытки с призывами сопротивляться. Но соотечественники не прислушиваются к голосу правды – липкий страх парализует их волю и разлагает души.Историю Квангелей Фаллада не выдумал: открытки сохранились в архивах гестапо. Книга была написана по горячим следам, в 1947 году, и увидела свет уже после смерти автора. Несмотря на то, что текст подвергся существенной цензурной правке, роман имел оглушительный успех: он был переведен на множество языков, лег в основу четырех экранизаций и большого числа театральных постановок в разных странах. Более чем полвека спустя вышло второе издание романа – очищенное от конъюнктурной правки. «Один в Берлине» – новый перевод этой полной, восстановленной авторской версии.

Ханс Фаллада

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века