– Откуда будут у меня пистолеты, Павел Петрович? Я не воин.
– В таком случае предлагаю вам мои. Вы можете быть уверены, что вот уже пять лет, как я не стрелял из них» (Тургенев И. С. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Сочинения. Т. 7. С. 142).
«Брюгер» – от названия немецкого самозарядного пистолета системы «Борхардта – Люгера» («люгер»), разработанного в 1898 г. и взятого на вооружение во многих странах.
С. 311. Кровь сочилась сквозь одежду и стекала по штанине. <…> Он боялся потерять сознание, но, возможно, все же на минуту забылся… – В «Отцах и детях» ранение на дуэли получает Кирсанов: «Струйка крови потекла по его белым панталонам. <…> Он хотел было дернуть себя за ус, но рука его ослабела, глаза закатились, и он лишился чувств» (указ. соч. С. 145).
С. 313. «Сонорола» – англ. «Radiola» (радиола, название радиоприемников, выпускавшихся в 1920-х гг. американской компанией «RCA») соединяется с лат. sonor (звон, звук).
С. 314. Сначала катили долгими коридорами <…> затем поднялись и спустились на двух разных лифтах, во втором, очень просторном, к стенке была прислонена черная гробовая крышка с металлическими рукоятками… – Это место своими мрачными деталями напоминает позднюю запись Набокова о нескольких днях в швейцарском госпитале, проведенных им в горячечном бреду. Карандашная запись слабой дрожащей рукой на листе писчей бумаге (по старой орфографии):
VN July 31 1976 (in this form) [ВН, 31 июля 1976 г. (в этой форме). Ниже более поздняя пометка рукой Веры Набоковой синими чернилами: Сон? бред?]
план нестлейского институ<т>а: (спросить Фишера)
История kidnapping<’a> [похищения]
? 9–VII–76; утром?
1) Меня везут вниз и вкатывают на несколько минут в электрическое – (термин?) помещение для просвечивания легких. [Вымарано одно слово, начинавшее следующее предложение.]
Ничего не сделав по технической причине<,> выкатывают (свидетель: Фишер).
2) Катит меня назад в лифт рослый блондин (дальше: РБ).
3) Поднявшись и проехав по каким-то коридорам<,> спускаемся опять. И опять. Выкатывает в подземный коридор. На мои вопросы РБ не отвечает.
4) Часть какого-то сада. Наконец, вкатывает меня в убогое, полное труб подземное помещение (мою комнату, really!). [На самом деле! Слова в скобках написаны синими чернилами той же дрожащей рукой.]
Где я?? [Сбоку косо синими чернилами: Игра!] Саркастическое молчание. РБ питает меня апельсин<н>ым соком, молоком, пилюлями. Умоляю и угрожаю. Где жена? Где сын? Смеется, издевается. Кто он? «Член общечеловеческого содружества»! Предлагаю тысячу франков цену ручных часов за сведения о жене. Смеется: «Все в свое время». Фарсовое укладывание спать. Безнадежность. Кричу о помощи. [Следует тщательно вымаранное короткое предложение.]
5) 10–VII. Он моет меня, питает, исследует и т. д. Я перехожу на издевательский тон. Он острит. [Одно или два неразборчиво написанных и полувымаранных слова.]
6)? 11–VII. Оказываюсь, постепенно узнава<я> ее, в своей палате. Никто не верит моим яростным жалобам<.>
[Harvard University. Houghton Library / Vladimir Nabokov papers. Box 12, folder 213. В июне 1976 г. Набоков был помещен с инфекционным заболеванием в частную клинику в Лозанне, где его состояние ухудшилось. 9 июля его перевели в госпиталь «Нестле», кантон Во. Из-за недостатка медицинского персонала, за ним ухаживали частные сиделки (ВНАГ, 786–787). Фишер – лечащий врач Набокова].
…ни был, твою мать… – Как заметил Проффер, в оригинале выражение «he be tvoyu mat’» (без запятой пред «tvoyu») омофонично ругательству «еби твою мать».
Ламорт – фр. la mort (смерть).
С. 316. мертвые клеточки – специальный термин «ghost cells»: 1. мертвая клетка, сохранившая наружные очертания, «тень» клетки; 2. гемолизированный эритроцит, «тень» эритроцита.
С. 317. «Палас-отель Пизанг» – от малайского pisang (банан), название, которое использовали главным образом голландцы и немцы.
С. 318. «аретусоиды» – неологизм от имени мифической нимфы Аретусы (Аретузы), спутницы Артемиды, которую преследовал речной бог Алфей. Артемида, спасая Аретусу, превратила ее в источник, с которым Алфей соединил свои воды. Название Аретуса (Аретуза) носит редкий вид орхидеи.
Le Château de la Flèche, Flesh Hall. – Замок Стрелы (фр.) и созвучное английское «Поместье Плоти» (возможен намек на «flesh hole» – дыра в плоти).
С. 320. «Chew-foot-Calais» – букв. жевать (жвачка) – нога-Кале (французский Кале стоит у пролива Ла-Манш – линия к партнерше Вана, караимке из Чуфут-Кале, бежавшей в Англию накануне Крымской войны).