Читаем Ada, or Ador: A Family Chronicle полностью

p.143. Granial Maza: a perfume named after Mt Kazbek’s ‘gran’ almuza’ (diamond’s facet) of Lermontov’s The Demon.

p.145. inquiétante: disturbing.

p.148. Yellow-blue Vass: the phrase is consonant with ya lyublyu vas, (‘I love you’ in Russian).

p.150. mais, ma pauvre amie etc.: but, my poor friend, it was imitation jewellery.

p.151. nichego ne podelaesh’: Russ., nothing to be done.

p.151. elle le mangeait etc.: she devoured him with her eyes.

p.152. petits vers etc.: fugitive poetry and silk worms.

p.153. Uncle Van: allusion to a line in Chekhov’s play Uncle Vanya: We shall see the sky swarming with diamonds.

p.157. Les Enfants Maudits: the accursed children.

p.157. du sollst etc.: Germ., you must not listen.

p.157. an ne parle pas etc.: one does not speak like that in front of a dog.

p.158. que voulez-vous dire: what do you mean.

p.160. Forestday: Rack’s pronunciation of ‘Thursday’.

p.160. furchtbar: Germ., dreadful.

p.161. Ero: thus the h-dropping policeman in Wells’ Invisible Man defined the latter’s treacherous friend.

p.163. mais qu’est-ce etc.: but what did your cousin do to you.

p.166. petit-beurre: a tea biscuit.

p.170. unschicklich: Germ., improper (understood as ‘not chic’ by Ada).

p.173. ogon’: Russ., fire.

p.173. Microgalaxies: known on Terra as Les Enfants du Capitaine Grant, by Jules Verne.

p.173. ailleurs: elsewhere.

p.174. alfavit: Russ., alphabet.

p.175. particule: ‘de’ or ‘d’’.

p.176. Pat Rishin: a play on ‘patrician’. One may recall Podgoretz (Russ. ‘underhill’) applying that epithet to a popular critic, would-be expert in Russian as spoken in Minsk and elsewhere. Minsk and Chess also figure in Chapter Six of Speak, Memory (p.133, N.Y. ed. 1966).

p.177. Gerschizhevsky: a Slavist’s name gets mixed here with that of Chizhevki, another Slavist.

p.178. Je ne peux etc.: I can do nothing, but nothing.

p.178. Buchstaben: Germ., letters of the alphabet.

p.178. c’est tout simple: it’s quite simple.

p.179. pas facile: not easy.

p.179. Cendrillon: Cinderella.

p.179. mon petit... qui dis-je: darling... in fact.

p.181. elle est folie etc.: she is insane and evil.

p.181. Beer Tower: pun on ‘Tourbière’.

p.182. chayku: Russ., tea (diminutive).

p.182. Ivanilich: a pouf plays a marvelous part in Tolstoy’s The Death of Ivan Ilyich, where it sighs deeply under a friend of the widow’s.

p.182. cousinage: cousinhood is dangerous neighborhood.

p.182. on s’embrassait: kissing went on in every corner.

p.182. erunda: Russ., nonsense.

p.182. hier und da: Germ., here and there.

p.183. raffolait etc.: was crazy about one of his mares.

p.184. tout est bien: everything is all right.

p.184 tant mieux: so much the better.

p.185. Tuzenbakh: Van recites the last words of the unfortunate Baron in Chekhov’s Three Sisters who does not know what to say but feels urged to say something to Irina before going to fight his fatal duel.

p.185. kontretan: Russian mispronunciation of contretemps.

p.187. kameristochka: Russ., young chambermaid.

p.187. en effet: indeed.

p.188. petit nègre: little Negro in the flowering field.

p.188. ce sera etc.: it will be a dinner for four

p.188. Wagging his left forefinger: that gene did not miss his daughter (see p.178, where the name of the cream is also prefigured).

p.188. Lyovka: derogative or folksy diminutive of Lyov (Leo).

p.191. antranou etc.: Russian mispronunciation of Fr. entre nous soit dit, between you and me.

p.191. filius aqua: ‘son of water’, bad pun on filum aquae, the middle way, ‘the thread of the stream’.

p.192. une petite juive etc.: a very aristocratic little Jewess.

p.192. ça va: it goes.

p.192. seins durs: mispronunciation of sans dire ‘without saying’.

p.193. passe encore: may still pass muster.

p.195. Lorsque etc.: When her fiancé had gone to war, the unfortunate and noble maiden closed her piano, sold her elephant.

p.195. Klubsessel: Germ., easy chair.

p.194. By chance preserved: The verses are by chance preserved

I have them, here they are:

(Eugene Onegin, Six: XXI: 1-2)

p.196. devant les gens: in front of the servants.

p.196. Fanny Price: the heroine of Jane Austen’s Mansfield Park.

p.196. grib: Russ., mushroom.

p.196. vodochki: Russ., pl. of vodochka, diminutive of vodka.

p.198. zakusochnïy etc.: Russ., table with hors-d’oeuvres.

p.198. petits soupers: intimate suppers.

p.198. Persty: Evidently Pushkin’s vinograd:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй
Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй

«Шедевры юмора. 100 лучших юмористических историй» — это очень веселая книга, содержащая цвет зарубежной и отечественной юмористической прозы 19–21 века.Тут есть замечательные произведения, созданные такими «королями смеха» как Аркадий Аверченко, Саша Черный, Влас Дорошевич, Антон Чехов, Илья Ильф, Джером Клапка Джером, О. Генри и др.◦Не менее веселыми и задорными, нежели у классиков, являются включенные в книгу рассказы современных авторов — Михаила Блехмана и Семена Каминского. Также в сборник вошли смешные истории от «серьезных» писателей, к примеру Федора Достоевского и Леонида Андреева, чьи юмористические произведения остались практически неизвестны современному читателю.Тематика книги очень разнообразна: она включает массу комических случаев, приключившихся с деятелями культуры и журналистами, детишками и барышнями, бандитами, военными и бизнесменами, а также с простыми скромными обывателями. Читатель вволю посмеется над потешными инструкциями и советами, обучающими его искусству рекламы, пения и воспитанию подрастающего поколения.

Вацлав Вацлавович Воровский , Всеволод Михайлович Гаршин , Ефим Давидович Зозуля , Михаил Блехман , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Проза / Классическая проза / Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Епитимья
Епитимья

На заснеженных улицах рождественнского Чикаго юные герои романа "Епитимья" по сходной цене предлагают профессиональные ласки почтенным отцам семейств. С поистине диккенсовским мягким юмором рисует автор этих трогательно-порочных мальчишек и девчонок. Они и не подозревают, какая страшная участь их ждет, когда доверчиво садятся в машину станного субъекта по имени Дуайт Моррис. А этот безумец давно вынес приговор: дети городских окраин должны принять наказание свыше, епитимью, за его немложившуюся жизнь. Так пусть они сгорят в очистительном огне!Неужели удастся дьявольский план? Или, как часто бывает под Рождество, победу одержат силы добра в лице служителя Бога? Лишь последние страницы увлекательнейшего повествования дадут ответ на эти вопросы.

Жорж Куртелин , Матвей Дмитриевич Балашов , Рик Р Рид , Рик Р. Рид

Фантастика / Детективы / Проза / Классическая проза / Фантастика: прочее / Маньяки / Проза прочее