as elongated and transparent
as are the fingers of a girl.
(devï molodoy, jeune fille)
p.198. ciel-étoilé:
starry sky.p.201. ne pïkhtite:
Russ., do not wheeze.p.202. vous me comblez:
you overwhelm me with kindness.p.202. pravda:
Russ., it’s true.p.202. gelinotte:
hazel-hen.p.203. le feu
etc.: the so delicate fire of virginitythat on her brow...
p.203. po razschyotu po moemu:
an allusion to Famusov (in Griboedov’s Gore ot uma), calculating the pregnancy of a lady friend.p.203. protestuyu:
Russ., I protest.p.203. seriozno:
Russ., seriously.p.203. quoi que ce soit:
whatever it might be.p.203. en accuse
etc.: ...brings out its beauty.p.203. certicle: anagram of ‘electric’.
p.204. Tetrastes
etc.: Latin name of the imaginary ‘Peterson’s Grouse’ from Wind River Range, Wyo.p.205. Great good man: a phrase that Winston Churchill, the British politician, enthusiastically applied to Stalin.
p.205. voulu:
intentional.p.206. echt
etc.: Germ., a genuine German.p.207. Kegelkugel:
Germ., skittle-ball.p.207. partir
etc.: to go away is to die a little, and to die is to go a way a little too much.p.208. tangelo: a cross between the tangerine and the pomelo (grapefruit).
p.208. fal’shivo:
Russ., false.p.209. rozï... beryozï:
Russ., roses... birches.p.210. ou comme ça?:
or like that?p.213. sale
etc.: dirty little Philistine.p.213. d’accord:
Okay.p.214. zhe
etc.: Russ., distortion of je t’en prie.p.215. Trigorin etc.: a reference to a scene in The Seagull.
p.215. Houssaie: French a ‘hollywood’. Gollivud-tozh
means in Russian ‘known also as Hollywood’.p.216. enfin:
at last.p.217. passati:
pseudo-Russian pun on ‘pass water’.p.217. coeur de boeuf:
bull’s heart (in shape).p.219. quand tu voudras
etc.: any time, my lad.p.220. la maudite
etc.: the confounded (governess).p.220. vos
etc.: Franco-Russ., your expressions are rather free.p.221. qui tâchait
etc.: who was trying to turn her head.p.222. ombres
etc.: shadows and colors.p.226. qu’on la coiffe
etc.: to have her hair done in the open.p.226. un air entendu:
a knowing look.p.228. ne sais quand
etc.: knows not when he’ll come back.p.229. mon beau page:
my pretty page.p.231. c’est ma dernière:
this is my last night in the manor.p.231. je suis
etc.: I’m yours, it’s soon dawn.p.231. parlez pour vous:
speak for yourself.p.232. immonde:
unspeakable.p.232. il la mangeait
etc.: he devoured her with disgusting kisses.p.234. qu’on vous culbute:
that they tumble you.p.237. marais noir:
black tide.p.240. j’ai des ennuis:
I have worries.p.240. topinambour:
tuber of the girasole; pun on ‘pun’ (‘calembour’).p.240. on n’est pas
etc: what scurvy behavior.p.241. Tapper: ‘Wild Violet’, as well as ‘Birdfoot’ (p.242), reflects the ‘pansy’ character of Van’s adversary and of the two seconds.
p.242. Rafin, Esq.: pun on ‘Rafinesque’, after whom a violet is named.
p.242. Do-Re-La: ‘Ladore’ musically jumbled.
p.244. partie
etc.: picnic.p.246. palata:
Russ., ward.p.248. tvoyu mat’:
Russ., ‘Thy mother’: the end of a popular Russian oath.p.249. Ich bin
etc.: Germ., I’m an incorrigible joker.p.251. uncle: ‘my uncle has most honest principles’.
(Eug. Onegin,
One: I:1)p.255. encore un
etc.: one more ‘baby ghost’ (pun).p.257. the last paragraph of Part One imitates, in significant brevity of intonation (as if spoken by an outside voice), a famous Tolstoyan ending, with Van in the role of Kitty Lyovin.
p.260. poule:
tart.p.260. komsi
etc.: comme-ci comme-ça in Russ. mispronunciation: so-so.p.260. mestechko:
Russ., little place.p.260. bateau ivre:
‘sottish ship’, title of Rimbaud’s poem here used instead of ‘ship of fools’.p.261. poshlïy:
Russ., vulgar.p.262. da:
Russ., yes.p.262. ce qui
etc.: which amounts to the same thing.p.263. maux:
aches.p.263. aril: coating of certain seeds.
p.263. Grant etc.: Jules Verne in Captain Grant’s Children
has ‘agonie’ (in a discovered message) turn out to be part of ‘Patagonie’.p.266. Cyraniana: allusion to Cyrano de Bergerac’s Histoire comique des Etats de la Lune.
p.266. Nekto:
Russ., quidam.p.266. romanchik:
Russ., novelette.p.267. Sig Leymanski: anagram of the name of a waggish British novelist keenly interested in physics fiction.
p.269. Abencerage, Zegris: Families of Granada Moors (their feud inspired Chateaubriand).
p.271. fille de joie:
whore.p.275. maison close:
brothel.p.276. vyshibala:
Russ., bouncer.