p.277. Künstlerpostkarte:
Germ., art picture postcards.p.278. la gosse:
the little girl.p.279. subsidunt
etc.: mountains subside and heights deteriorate.p.281. smorchiama:
let us snuff out the candle.p.283. Marmlad in Dickens: or rather Marmeladov in Dostoevsky, whom Dickens (in translation) greatly influenced.
p.284. frôlements:
light touchings.p.286. sturb:
pun on Germ. sterben, to die.p.288. qui prend
etc.: that takes wing.p.288. all our old etc.: Swinburne.
p.288. Larousse: pun: rousse,
‘redhair’ in French.p.289. pourtant:
yet.p.289. cesse:
cease.p.289. Glanz:
Germ., luster.p.290. Mädel:
Germ., girl.p.290. vsyo sdelali:
Russ., had done everything.p.292. relanced: from Fr. relancer,
to go after.p.294. coigner
etc.: pun (‘to coin a phrase’).p.294. fraise:
strawberry red.p.295. krestik:
Anglo-Russian, little crest.p.295. vanouissements:
‘Swooning in Van’s arms’.p.297. I have not art etc.: Hamlet.
p.298. si je puis
etc.: if I may put it that way.p.298. la plus laide
etc.: the ugliest girl in the world can give more than she has.p.299. Wattebausch:
Germ., piece of cottonwool.p.299. à la queue
etc.: in Indian file.p.301. making follies: Fr. ‘faire des folies’, living it up.
p.301. komondi:
Russian French: ‘comme on dit’, as they say.p.302. Vieux-Rose
etc..: Ségur-Rostopchin’s books in the Bibliothèque Rose edition.p.304. l’ivresse
etc.: the intoxication of speed, conceptions on Sundays.p.304. un baiser
etc.: one single kiss.p.307. shuba:
Russ., furcoat.p.311. ébats:
frolics.p.311. mossio
etc.: monsieur your cousin.p.311. jolies:
pretty.p.312. n’aurait
etc.: should never have received that scoundrel.p.312. Ashettes: Cinderellas.
p.314. Sumerechnikov: His name comes from Russ., sumerki,
twilight; see also p.37.p.314. zdraste:
abbrev. form of zdravstvuyte, the ordinary Russian greeting.p.315. lit
etc.: pun on ‘eider-down bed’.p.316. d’ailleurs:
anyhow.p.316. petard:
Mr Ben Wright, a poet in his own right, is associated throughout with pets (farts).p.316. bayronka:
from Bayron, Russ., Byron.p.317. réjouissants:
hilarious.p.317. Beckstein: transposed syllables.
p.317. Love under the Lindens:
O’Neil, Thomas Mann, and his translator tangle in this paragraph.p.317. vanishing etc.: allusion to ‘vanishing cream’.
p.318. auch:
Germ., also.p.319. éventail:
fan.p.319. fotochki:
Russ., little photos.p.320. foute:
French swear word made to sound ‘foot’.p.320. ars:
Lat., art.p.320. Carte du Tendre:
‘Map of Tender Love’, sentimental allegory of the seventeenth century.p.321. Knabenkräuter:
Germ., orchids (and testicles).p.321. perron:
porch.p.323. romances, tsiganshchina:
Russ., pseudo-Tsigan ballads.p.325. vinocherpiy:
Russ., the ‘wine-pourer’.p.325. zernistaya ikra:
‘large-grained’ caviar (Russ.).p.325. uzh gasli
etc.: Russ., the lights were already going out in the rooms.p.327. Nikak-s net:
Russ., certainly not.p.328. famous fly: see p.109, Serromyia.
p.328. Vorschmacks:
Germ., hors-d’oeuvres.p.330. et pour cause:
and no wonder.p.330. karavanchik:
small caravan of camels (Russ.).p.331. oberart
etc.: Germ., superspecies; subspecies.p.332. spazmochka:
Russ., little spasm.p.333. bretteur:
duelling bravo.p.333. au fond:
actually.p.335. fokus-pokus:
Russ., bogus magic.p.336. au dire
etc.: according to the reviewers.p.336. finestra, sestra:
Ital., window, sister.p.337. Arinushka:
Russ., folksy diminutive of ‘Irina’.p.337. oh qui me rendra
etc.: Oh, who’ll give me backmy hill and the big oak.
p.338. sekundant:
Russ., second.p.338. puerulus:
Lat., little lad.p.338. matovaya:
Russ., dull-toned.p.339. en robe
etc.: in a pink and green dress.p.341. R4: ‘rook four’, a chess indication of position (pun on the woman’s name).
p.343. c’est le mot:
that’s the right word.p.344. pleureuses:
widow’s weeds.p.345. Bozhe moy:
Russ., good Heavens.p.349. ridge: money.
p.351. secondes pensées
etc.: second thoughts are the good ones.p.351. bonne:
housemaid.p.354. dyakon:
deacon.p.355. désolé
etc.: distressed at being unable to be with you.p.356. So you are married, etc.: see Eugene Onegin,
Eight: XVIII: 1-4.p.357 za tvoyo
etc.: Russ., your health.p.358. guvernantka
etc.: Russ., governess-novelist.p.359. moue:
little grimace.p.361. affalés
etc.: sprawling in their armchairs.p.362. bouffant:
puffed up.p.362. gueule
etc.: simian facial angle.