Читаем Адепт Грязных Искусств (СИ) полностью

Ближе к шести вечера от ворот школы один за другим начали отправляться автокэбы, специально нанятые кланом Соло для развоза гостей.

Машины подъезжали, и в салон небольшими группками садились люди, уже ожидавшие во дворе школы — преподаватели и ученики, десятки человек. Нескончаемая вереница чёрных автокэбов не спеша двигалась по улицам города.

В одну из машин сел и я.

Автокэб тронулся за остальными, а я отвернулся в окно, разглядывая прохожих, остановившихся у обочин. Простых людей, никак не связанных с политикой и элитой города. Усталыми взглядами они провожали автокэбы, устремившиеся на праздник.

Возможно, потом адепты назовут этот день самым страшным в истории города…

Особняк Соло находился в элитном районе Ронстада, по соседству с особняком Орриванов, и выглядел ещё более вычурным и монументальным, чем дом главы города. Особняк с двух сторон окружал сад — обширная зелёная зона, огороженная каменным забором с фонарями.

Не торопясь, автокэбы останавливались у огромных кованых ворот, распахнутых настежь. Из салонов выходили гости и устремлялись в сторону дома хозяев торжества. К нему вела широкая, выложенная мраморными плитами дорожка.

Мой автокэб притормозил, но я не спешил выходить сразу. Посидел, скрытый от глаз, ещё с полминуты и только потом покинул салон.

Ко мне сразу же подошли двое молодых людей в синих ливреях и отвесили учтивый поклон, будто специально ждали (уверен, так и было).

— Мистер Ринг, мистер Соло приглашает вас пройти в зону для особых гостей, — сказал один из слуг.

— Там для вас приготовлен столик. Вас проводят официанты, как только вы подойдёте, — добавил второй.

Первый сделал приглашающий жест в сторону ворот.

— Зона для особых гостей находится около бассейна и сцены. Сейчас там выступают артисты. Приятного вечера, мистер Ринг.

— Приятного вечера, мистер Ринг, — повторил второй.

Я кивнул слугам и сквозь толчею гостей двинулся по дорожке в сторону замка Соло с множеством башен, окон и балконов.

По бокам дорожки шумели фонтаны, подсвеченные фонарями, рядами росли кипарисы и розовые кусты, стояли скамейки и высились изваяния воинов и дев из бронзы. По всему было видно, что Соло жили роскошнее Орриванов и нисколько этого не стеснялись.

Но почему-то именно в этот момент я вспомнил о том, как впервые встретился с представителями клана Соло — Бартоло и его шайкой. Их тогдашняя крысиная возня с грабежом не укладывалась в голове при виде той роскоши, которая царила вокруг.

Нарядно одетые гости потоком шли в сторону замка, улыбались, смеялись и всячески делали беззаботный вид.

Со мной поравнялась Софи.

Её серебристое, будто сделанное из металла, платье блестело в свете вечерних огней.

— Вы здесь особенный гость, мистер Ринг, — тихо сказала Софи, повернув ко мне голову. За её чёрной вуалью вспыхнули огни глаз. — И, наверняка, вас здесь ждут. Ждут многие. Даже те, кто очень не хотел бы вас видеть… живым.

Я покосился на женщину и усмехнулся.

— Умеете вы подбодрить, Софи.

— Где же ваша охрана? Почему вы один, мистер Ринг? Это очень самонадеянно. Впрочем, чего от вас ещё можно было ожидать. — Женщина вдруг взяла меня под руку и зашагала рядом, будто была моей спутницей. — Знаешь, Рэй Питон, если бы я играла в азартные игры, я бы сделала ставку именно на тебя. Да, я бы поставила на кон все свои ценности… — Она отпустила мой локоть, отвернулась, выискивая кого-то среди толпы, и позвала: — Густаво! Подождите!

Услышав её призыв, профессор Капелли остановился и оглянулся.

— Софи! — Он широко улыбнулся и махнул рукой. — А я вас в-в-везде ищу!

Они пошли друг другу навстречу.

Я же отправился дальше — туда, где играла музыка, и перед парадным входом в замок высилась сцена с аркой и занавесом.

Странная это была сцена, она больше походила на круглый ринг. По периметру её огораживали серебристые канаты, а вместо пола был выстроен короб, в который насыпали толстый слой песка.

На сцене выступали три босоногие девушки, держащие мечи и изображающие что-то вроде театральной битвы с пением. Звону клинков вторила музыка оркестра, и что самое интересное, он состоял исключительно из девушек. Те сидели за партитурами в маскарадных масках с чёрными перьями, а посередине оркестра стоял громоздкий бронзовый гонг.

Справа от сцены блестел голубизной бассейн, украшенный бутонами роз, рядом стояли вереницы столиков, между которыми сновали официанты в белоснежных ливреях.

Это была та самая зона для особых гостей, чётко отделённая низкой зелёной изгородью и арками от общей танцевальной площадки.

За одним из столиков я заметил патриция Орривана с семьёй.

Дарт был тут же.

Он сидел, отвернувшись от родителей, и со скукой смотрел на выступающих девушек. Его отец был, как всегда, серьёзен и сосредоточен. Он нехотя перебрасывался короткими фразами с женой и младшим сыном Кристофером, косился на прибывающих гостей.

Увидев меня, он медленно, с почтением, кивнул и прищурил блеклые глаза.

Я кивнул ему в ответ.

За соседний столик в это время усаживались несколько человек.

Перейти на страницу:

Похожие книги