валились в пылу, в жару.
Корифей
Настроения у смертных легче пуха: пух летит
вслед за ветром, за дыханьем – нынче мертв, а завтра жив
ты – какое есть живому дело до грехов, скорбей?
Погребального наряда тяжесть, сорванная с плеч,
под ногами ляжет, топчешь, в пляс пускаясь, – день, да наш.
Что взять с мертвой? Дев веселых жив-живехоньких хор пьян –
выбирай себе любую – мы податливы, не злы,
в наших телесах обиду скрой, смятение уйми.
Ложе мертвой вон несите, жгите во дворе одежды!
Геракл
Так вот какой мы праздник нынче праздновали…
Геракл
Где ж милая супруга, где Алькеста, где
голубка? Пусть придет: в день вашей свадьбы я
гулял здесь до утра, был не чужим, привел
невесту к алтарю, там мужу передал,
как бы отец ее. Твой крут был тесть и зол,
добром не захотел расстаться с дочерью,
а может, мудр: не силы ведь испытывал –
уменье жениха в устройстве хитрых пут,
смиряющих зверей, чтобы соузники,
злы, несогласны, плуг влекли, кипящий гнев
и мощный сонаправили. Как вепрь и лев,
так и мужчина с женщиной в ярме двойном
ярятся жаркой злобой, но заботою
смиряются – две крови, две враждебные
новь поднимают, им приплода в радость груз.
Адмет
Не рви мне душу: нет Алькесты, мертвая
лежит в земле, а я, увязший в бедствиях,
один влеку ярмо, двоим подъемное, –
кренится вес на сторону пустующую.
Геракл
И ты молчал.
Адмет
Что проку от беды моей
тебе? Уйдешь, забудешь – что мутить волну
бегущей вдаль реки? Успею бедствовать!
Уйдешь ты завтра – мне готовы долгие
года для жалкой скорби. Что отсрочки сей
часы перед такой громадой времени!
Мне жаль, что ты узнал, что отравил тоской
ты память, мысль о встрече, что, идя назад,
ты, верно, обойдешь страну печальную
мою, не пожалеешь ног на дальний путь.
Геракл
Думаешь, оставлю тебя
в твоей беде век вековать,
смерть проклинать?
Как бы не так –
не попробовав, как смогу
другом быть тебе! Собирай
мне в дорогу нехитрый груз:
хлеб, вино – может, вспомнит вкус,
запах дома; еще найди
ей одежду бел-лен, желт-шелк,
чтоб обвить ее платьицу, –
может, вспомнит, как на свету
была в нем, было ей к лицу.
Корифей
Дочка куклу даст, кубарь сын:
поднимайся, мам, вспоминай
руки детские, а без них
самый рай-то тебе не рай.
Геракл
Смерть против станет – так смерть остановлю,
обману, взад-вперед разверну, разворочу,
в крик кричу:
отдай,
что взяла в проклятый, гиблый, холодный, полнощный край;
смертью смерть погублю,
все сделает хилая, я не молю – велю.
Корифей
Много от мудрых слышано, как там, в пустом краю,
тени плывут с тенями – спешащие с похорон,
не узнают друг друга, своих лиц не узнают,
горестный, горестный, горестный, горестный слышен стон
с того проклятого струга, где кормщик правит Харон.
Хор
Тени теснятся тЕнями – взрастила плоды земля
горькие, сев для новых жатв мы готовим ей;
полным-полны трюмы черного бешеного корабля,
свинцовая тяжесть смерти вещество его якорей,
вещество его парусов – легкая ткань теней.
Корифей
Ходят слухи,
перешептывается земля:
мол, один уцелел,
побывав там, побытовав,
другой с полпути вернулся,
третий смерть обхитрил –
ходят по белу свету,
пробовавшие ее,
отблеск на них и бледность
нездешние, лоб высок,
глаз не мигает, видев
недолжное, тело ввек
не вянет под нашим солнцем,
отведав подземных нег.
Адмет
Нет, нет, нет! Сколько их,
глупых, бабьих и многословных
сплетен, расползаются глупость шипеть по миру!
Нет возврата на землю:
несчастен тот, кто несчастен,
кто мертв, тот мертв навсегда.
Оставь меня моей скорби.
Геракл
Силой возьму, что не взял искусством Орфей, –
ад, расступись, живых пропуская нас!
Разодрана в клочья, прочь отлетает тьма,
отмоемся ключевою водой – ох, жива, пресна! –
мы от позора смерти, от прикосновенья к ней –
хлещет вода, кипит, радуется сама.
Корифей
Нет меры человеческой силе,
нет угомону человеческой воле,
если даже в сумраке замогильном
ищем, меняем пути. Доколе
блуждать? Не упокоенные землею,
в страстях горим, изнемогаем болью,
смерть не прекратила ее, – какою
мыслью мучаемся, посыпаем солью
какие раны, чтобы не затянулись?
Вглубь копай лопата –
смерть отпустит душу, как мать-земля отпустила
белое тело.
Геракл
Будут тебе, Адмет,
радости на земле
супружеские: обнимешь,
как жадная смерть отдаст,
родную, на ложе страсти
милую возведешь,
жизнью отплатишь смерти
за столько-то бывших бед.
Адмет
Как повернешь смерть вспять?
Чем сможешь ее унять?
Геракл
Пойду на холм могильный встретить ворога,
посланца смерти, демона великого,
а там посмотрим, чья возьмет: иль в радости
ты встретишь утро, или возлияния
и жертвы приноси двойные Тартару –
за милую жену, за друга верного.
СТАСИМ 3
СТРОФА 1
Надо ль покойницу
в дом возвращать? Какие
песни и думы
с собой принесет? Стихии
не нашего мира греют,
не наши топчет,
пьет и вдыхает.
Криком зайдется кочет,
если тень дорогая
плоть на себя накинет,
время в себя заставит
войти, поутру не сгинет.
Корифей
Сдвинутся с места идолы
олимпийцев, придет подземный
Зевс на земле весенней
царить за обиды, гневный.
АНТИСТРОФА 1
Над страной, обаянной смертью,
глухо пойдут дожди
из темной, тяжолой, гиблой
Леты святой воды –
смоют отчизны образ,
времени; всех своих
спутаешь в час недобрый,
мертвых ты и живых.
Хоревты
Эвридика
Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше
Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги