ежели же вы вышеозначенные острова Лисса и Лезина
пройдете, не видав французских кораблей, то на обратном пути
старайтесь сыскать и исполнить повеленное, разве только из тех
мест удалились они в Анкону; в таком случае по неудобству
нынешнего зимнего времени предоставить на будущее время.
В прочем во всем полагаю на благоразумие вашего
превосходительства искусство исполнить все то, что долг, предосторожность
и польза его императорского величества требует.
На подлинном подпись: вице-адмирал Ушаков
Почтеннейшее письмо вашего сиятельства минувшего декабря
от 4 дня я имел честь получить и сходно с волею и желанием
его неапольского величества, в письме ко мне от господина
маркиза де-Галло объясненным, к препровождению его, господина
де-Галло, из Бриидичи в австрийское владение, куда только
будет возможно; тот же час по получении его письма послал я
контр-адмирала и кавалера Пустошкина с двумя линейными
кораблями и четырью фрегатами в Бриидичи, предписал ему
явиться со оной эскадрою к маркизу де-Галло, принять его
и означенных в письме ко мне от графа Шюстелюза
знаменитейших особ г и препроводить сохранно в места австрийского
владения, куда только будет возможно и как обстоятельства
допустят. С ордера, данного от меня господину контр-адмиралу Пу-
стошкину, и с писем моих маркизу де-Галло графу Шюстелюзу,
к надлежащему сведению вашему сиятельству при сем
препровождая точные копии, из которых соизволите усмотреть сколь
рачительно и усердно желаю я исполнить волю и желание его
неапольского величества; только морского провианта на эскадре
мне вверенной в привозе и по сие время нет и в наличии почти
совсем его не состоит, даже и на отделенной от меня эскадре,
под командою контр-адмирала Пустошкина посланной в Брин-
дичи, провианту только на малое число дней, и просил я
господина маркиза де-Галло в Бриыдичах сколько возможно на оную
эскадру в покупку на счет наш достать и ее оным снабдить;
морской провиант на эскадру из Константинополя и из Морей
частию уже отправлен и давнее время я его ожидаю, но суда,
оттоль отправленные, уповательно за худой погодой и
противными ветрами и по сие время сюда притти не смогут.
Крепости Корфу эскадрой со всех мест мною блокированы
и привоз провианта во оные тем прекращен, в крепостях весьма
во многом чувствуют уже крайний недостаток и чрезвычайную
дороговизну, но сдачею упорствуют. Десантных войск со мною
нет, а одних морских служителей к штурмованию крепости
недостаточно, да и остров Видо, весьма укрепленный и
снабженный достаточным числом французских войск, нами еще не
штурмован, я в подкрепление ожидал прибытия с контр-адмиралом
Пустошкиным двух кораблей и в соединение прочих, а по
приходе оных к эскадре потребовалась надобность, и господин
контрадмирал Пустошкин с означенной отделенной от меня эскадрою
послан в устье Венецианского залива для крейсерства и ожида*
ния встречи идущих из Анконы трех французских кораблей, с
десантными войсками в Корфу посланными, другое отделение
от эскадры находится в устье южной части пролива острова
Корфу и Мапкорского берега, дабы каким-либо случаем оные
три корабля с десантными войсками не прошли к крепостям
чрез оную часть пролива, также и эскадра французская, здесь
под крепостями состоящая, не могла бы отсель прорваться
и уйти в соединение или в Анкону; с доетальною частию
соединенных эскадр нахожусь я и командующий турецкой эскадры
Кадыр-бей по северной стороне крепостей Корфу против прежде
бывшего Венецианского адмиралтейства; охраняем пролив
северной стороны и свезенным на берег десантом с помощью
нескольких албанцев и островских жителей ограждаем выход французов
из крепости и стараемся изыскивать выгодные случаи ко взятию
острова Видо, кораблей при крепостях находящихся и крепостей
острова Корфу; ваше графское сиятельство сами усмотреть
соизволите при таковой раскомандировке эскадры, мне вверенной,
не имея войск десантных, с малым количеством корабельных
служителей и весьма при малой помощи от обывателей здешнего
края, можно ли произвести что-либо поспешное; но за всем тем
я надеюсь [по] присоединении эскадры крепости Корфу со
временем овладеть по крайней мере на приличные договоры.
Означенные в рапорте вашем распоряжения о
предосторожностях ваших нахожу я хорошими. Дополнить надлежит: на
место «Григория Великия Армении» в близость к Беницам
поставить один фрегат; нужно быть тут необходимо еще одному
малому судну на том месте, где стояли акат «Св. Ирина» и
шебека «Макарий» и охранять те места от грабительства
французами; гребных судов их туда не допускать. Я слышал, что
французы намереваются послать в Перамо вновь пришедшее к ним
судно, бригантину и полу галеру; старайтесь ни под каким
видом их туда не пускать, дабы они еще вновь деревень не
разоряли и не запаслись бы оттоль провиантом и кто будет иметь
сей отряд, тот должен сноситься с тутошными обывателями и
с албанскими начальниками Али-паши и всевозможно французов
ни до какой дерзости не допускать. Учредитесь вы о сем
непременно и защищайте всю ту сторону. У меня малых судов