муку, которую купили ваше превосходительство для служителей
вверенной мне эскадры пшеницею, она перемолота и находится
теперь в гавани. Ежели вам благоугодно, я оную предлагаю вам
обратно, которую и можете на сей случай употребить в раздачу,
и затем прибавить какой еще другой провизии готовой, то есть
сухарей, булгур, фасоль и прочее на первые нынешние дни,
чтобы люди в сие время не терпели голоду и объявляют они,
что несколько уже дней не имели хлеба, а за сим тот же час
послать от себя нарочного к Ибрагим-паше Авлонскому и к Али-
паше Янинскому просить, чтобы они провиант для людей и
пули как наискорее от себя сюда доставили, обещая им, что
от Блистательной Порты все заплачено будет, но чтобы
непременно они провиант и пули к своим войскам доставили, и тем
оказали бы себя верными к службе его султанского величества,
в каковой надежде имею честь быть.
Милостивый государь мой!
Я и командующий турецкой эскадрой Кадыр-бей в
рассуждении требованного нами вспоможения многократно объяснялись
вашему превосходительству, видели от вас одни обнадеживания,
и не только прямой и достаточной помощи от вас в
самоважнейших случаях не сделано, но и нас совсем расстроили и удержали
от всяких действиев против неприятеля напрасными нашими
ожиданиями вашей помощи, отвлечением наших судов
посылками за людьми, вами обещанными; суда наши всегда по
долгом стоянии у берегов с назначенными вами местами
возвращались без людей, а и когда привозили по 10, по 20 или по 30
человек и теперь стоят суда наши близко подле вашего берега
и ожидают от вас повеления. Кто из усердия к службе их
императорских величеств прислали и присылают к нам помощь,
таковых тотчас вы изволите требовать, что мы отослали бы от
себя прочь; следовательно и последнее средство к преодолению
неприятеля от нас отнимаете; обо всех же подробностях прежде
уже я вам объяснялся. Напоследок по убедительной нашей
просьбе, сходно с предписанием Блистательной Порты, был
у нас на эскадре сын ваш Мухтар-паша; мы приняли его как
истиннаго нашего друга со всякой учтивостию и благоприят-
ствО'М, объяснились с ним в дружбе, просили его помощию
своею быть нам товарищем, что от него было и обещано, что
он с войсками своими будет обще с нами действовать против
неприятеля и тотчас намерен был он переехать на остров Корфу
в соединение с нами; и по сие время с таковою надеждою мы
его ожидаем; после прислан был от вас Гасан-ефенди. Я, Кадыр-
бей [и] Махмут-ефенди по предложении вашего
превосходительства имели с ним достаточный разговор и объяснение, вы
намерены были послать войска ваши на остров Видо атаковать и
взять его штурмом, на сие мы были согласны и объявили вам
чрез него, Гасан-ефендия, нашу благодарность, что мы таковым
действием вашим будем весьма довольны и обязаны,
объяснились даже о выгодах ваших, что и мы всевозможно при оном
случае помощеетвовать будем и ожидали или прибытия сына
вашего Мухтар-паши с войсками или обещанного действия
против острова Видо. Но ожидание наше сверх чаяния оказалось
тщетно и все вами уничтожено, как в письме вашем объяснено,
слышим что и Мухтар-паша сюда к общему с нами действию
против неприятеля быть не намерен и отъезжает в отдаленность,
а вы изволите объяснять одни только ваши претензии, в
которые я и малейшего ниже сведения не имею. Те, которые
помогают нам здесь против неприятеля, они служат верно
Блистательной Порте, а не нам, я сам собою ничего не предпринимаю,
а соглашаюсь только с товарищем моим командующим турецкой
эскадрой Кадыр-беем, о требованиях помощи, от кого она
надлежит, и обо всех снабжениях от Блистательной Порты
предписано ему, о«н все то исполняет, что должно и необходимая
надобность требует; а я, милостивый государь, ему помощник и
усерднейший исполнитель воли государя моего императора и
Блистательной Порты Оттоманской; в прочем я всевозможно
стараться буду заслуживать вашу дружбу и благоприятство
и о исполнениях касательным, кому что надлежит, прикажу; за
сим долгом почитаю просить ваше превосходительство о настро-
жайшем запрещении с румельской стороны провизии, скота
и никакой живности на остров Видо и в крепость к неприятелям
нашим французам не перевозить и провиантом их не снабживать,
что есть великий вред противу наших исполнениев. Перевоз же
провианта с румельской стороны делается по ночам, и сие есть
точно справедливо и нам известно, хотя мы и стараемся
удерживать, но судов мелких у нас к таковым посылкам и ухожде-
нию большого пространства недостает, тем больше, что по
требованиям вашим промедляют они напрасно отвлечением, как
выше означено; я еще повторяю просьбу мою употребить ваше
старание наистрожайше пересечь перевоз провизии с румельской
стороны к неприятелям нашим, и за сим ожидаем, я и Кадыр-
бей, исполнения, которое ваше превосходительство намерены
были сделать вашими людьми на остров Видо, и также
присылки к нам для общего действия сына вашего Мухтара-пашу.
В письме вашем извольте вручить Еойска ваши в мою команду
распоряжения, но из них никто ко мне ни являлись,
расположились весьма в дальнее расстояние от крепости, сколько их и что