Когда из врат зари любовница КефалаГирлянды алых роз рассыпала кругомИ стрел своих снопы в усердии благом,Лазурных, золотых, по небу разметала,Та Нимфа, что моей гонительницей стала,Явилась, просияв божественным лучом,Как будто лишь она в пространстве голубомВосточный брег своим пыланьем наполняла.И Феб торопится, чтоб славу у НебесНе отняли лучи пленительных очес,Озолотить Олимп и дольние просторы.Земля, вода, эфир – в сверканиях огня,Но пред Филлидою, соперницей Авроры,Склонится всё, признав ее Светилом дня.
XVII век
Франсуа Тристан Лермит
(1601–1655)
Полифем в ярости
«Я вижу вас, вдвоем вы негою пьяны,От ваших сговоров я бешенством пьянею.Все чувства из-за вас позору преданы,И смеете трунить над храбростью моею?Я вижу вас, нигде вы скрыться не вольны,За свой последний срам я отомстить сумею:Кусок я отломал у скал вблизи волны,И он расплющит вас, лишь кончите затею.Вот вы в моих руках, я камень сей держу,Возмездию предам юнца и госпожу,Одним ударом в прах я обращу два тела».Так проревел Циклоп влюбленным, робким столь.Глас – точно гром; скала, как молния, летела,Смерть Ациду неся, а Галатее боль.
Жорж де Скюдери
(1601–1667)
Спящая нимфа
Ну замолчи, Зефир, здесь не шуми в тени,Красавицу мою от сна не пробуди ты,Журчащий ручеек, ты камни обогни,Смолк ветер, так и ты уйми свой плеск сердитый.Смотрю я не дыша: коленки, вот они,Коралловы ее уста полузакрыты,Как мускус и жасмин, как амбра в той сени,Из них невинный вздох, что роза, духовитый,Хоть сомкнуты глаза, не меркнуть красоте!И грудь вздымается, являясь в наготе,Любуюсь ручкой я, откинутой небрежно!Проснулась, боги! Вот Амур воспрянул вдруг,Он рядом спал, теперь хватается за лук,Чтоб наказать меня за мой порыв мятежный.
Даме-прядильщице
Обворожительней Иолы и Омфалы,Филлида, крутишь ты свое веретено,Эбеновое, так пленительно оно,Так вид его красив, что слов мне недостало.Вращаешь, и оно, глядишь, и толще стало,То вверх, то вниз идет и плавно и вольно,И в мраморных перстах кладешь ты в ковш, на дно,Ту нить, что и саму Палладу б удивляла.Величественна вещь, и уж не вправе ль яТу прялку сравнивать со скиптром короля?Достоин этот труд особы августейшей.Когда ты так часы изволишь проводить,Прелестная рука Клото моей милейшейПрядет мою судьбу и бренной жизни нить.