Алессандра останавливается, тормозя из-за
— Как ты… почему ты… — заикаясь, говорю я.
Она насмешливо произносит.
— Не ты одна здесь такая наблюдательная. Я вижу, как он на тебя смотрит.
Часть меня думает, что он просто увлекся моментом… потому что секс так хорош…
И что он, вероятно, ведет себя так со всеми женщинами, с которыми встречается.
Я пытаюсь выразить свои опасения словами.
— Он не…
— Гуляка? Нет. Валентино — да, он слишком красив для своего блага. Но не Адриано. Может быть, когда-то давно, до того, как я его узнала… но с тех пор, как полгода назад умер его отец, они в основном заняты тем, что пытаются удержать бизнес на плаву.
Его отец.
Я вспоминаю, что он сказал мне в примерочной магазина…
Секрет, который он открыл…
Тот, который расколол мое сердце.
Оглядываясь назад, можно сказать, что именно в тот момент мои эмоции переходят от простого вожделения…
К влюбленности.
— Значит, больше никого нет? — с надеждой спрашиваю я.
Адриано уже сказал мне вчера вечером в ресторане, что у него никогда не было постоянной девушки.
Но было бы приятно услышать подтверждение от кого-то еще.
Алессандра качает головой.
— Насколько я знаю, в его жизни не было никого по крайней мере полгода. И никогда ничего серьезного.
Она делает паузу, а затем добавляет.
— … до тебя.
Затем она снова усмехается.
— Поверь мне, ты превратила его из — как звали американскую куклу, живущую в мусорном баке? Ту, что в детской передаче?
— Оскар-ворчун?
— Да! Ты превратила Адриано из Оскара-ворчуна в — не знаю, стал ли он
— Очень
Алессандра смеется.
— Самый сердитый!
Глава 64
Адриано
Мы с Дарио прогуливаемся в сторону садов, чтобы найти Бьянку и Алессандру.
— Ты хорошо поработал во Флоренции, — говорит он. — Очень хорошо. Не только в поисках Леттьери, но и как
— Спасибо, — отвечаю я и чувствую тепло от гордости в груди. Я хорошо поработал. Черт возьми, семья была бы в гораздо большей опасности, если бы я не обнаружил существование этого персонажа Меццасальма.
И мне приятно сознавать, что подчиненные меня уважают.
Однако слова Дарио кажутся мне прелюдией перед тем, как он скажет главное.
— … но? — спрашиваю я.
Дарио слегка улыбается.
— Я как-то читал, что если ты говоришь «но», то это сводит на нет все, что было до этого. Так что никаких «но». Однако есть «и».
— Хорошо — «и»? — кисло спрашиваю я.
— Ты отлично справился с заданием во Флоренции… и в будущем мне нужно, чтобы ты соблюдал субординацию.
Я стону.
— Речь идет о Никколо, не так ли?
— Конечно.
— Что, он жаловался на меня? — сердито спрашиваю я.
— Нет. Он не сказал ни слова. Да и не нужно было — ведь я был свидетелем этого воочию.
— Он думает, что может мной командовать, что я должен делать все, что он скажет…
— Потому что он
— Да, но…
— Нет никаких «но». Сейчас не старые времена. Мы не можем просто делать то, что хотим, будучи уверенными, что кто-то другой управляет шоу. Теперь им управляем
Я молчу, потому что ответить нечего.
Дарио прав.
Но это не значит, что мне это нравится.
Когда я ничего не отвечаю, Дарио продолжает.
— Я назначил тебя
— Так что же, я должен просто кланяться, шаркать ножкой и делать все, что он скажет?
Дарио раздраженно вздыхает.
— Дело не в том, что ты не можешь возразить. Я хочу, чтобы ты всегда высказывал свое мнение. Но мне нужно, чтобы ты делал это с уважением. Если бы ты был
Он прав.
Если бы я устроил в другой семье такое же дерьмо, как в нашей, это означало бы быстрое понижение в должности.
Может быть, даже пулю в затылок, чтобы всем остальным неповадно было.
— … нет, — признаю я.
— Проблема в том, что ты обращаешься с Никколо так, будто он твой младший брат, который командует тобой, а не консильери твоего Дона.
Дарио прав. Он всегда был старшим, и я всегда уважал его. Большую часть своей жизни я хотел быть на его месте.
Но я не там. И смирился с этим.
Но Никколо…
Я все еще вижу в нем раздражающего семилетнего ребенка, который отвечал «НА САМОМ ДЕЛЕ…» всякий раз, когда я что-то говорил.