– Если бы вы были одни, я бы не впустила вас, – ответила после долгого молчания девушка; видимо, она с кем-то советовалась. Но раз уж с вами прибыл гражданин Франции, говорящий на своем языке, то в доме есть люди, которые смогут понять его.
– Нед Мур говорит правду, мадемуазель, – откликнулся Фелисьен Навар на чистейшем диалекте улицы Май. – Это я француз. Меня зовут Фелисьен Навар, и я действительно хотел бы предложить крупное дело вашему отцу. Я, в свою очередь, умоляю впустить нас, потому что силы наши на исходе.
Последнюю просьбу, прерываемую клацаньем челюстей и чиханием, оповещавшим о начале насморка, таинственные полиглоты, вне всяких сомнений, оценили, потом что дверь приоткрылась – только для того, чтобы впустить по одному новых гостей, заснеженные фигуры которых напоминали белых медведей…
Они прошли наконец в большую комнату, топая ногами и отряхаясь. Гости вскрикнули от ни с чем не сравнимого счастья при виде раскаленного очага. Освобожденные от снега, застрявшего в волосах и бороде, они смогли предстать в своем естественном виде и поприветствовали юную девушку, разглядывавшую их не слишком-то любезно. Она, чтобы придать себе уверенности, всё время поглаживала барабан револьвера.
Внезапно лицо ее просветлело, как это бывает, когда узнаешь старого знакомого. Кейт увидела Фелисьена, почтительно поклонившегося ей.
– Это вы француз? – спросила она со своей доброй улыбкой, так странно контрастировавшей с высокомерной гримасой на ее лице.
– Да, мадемуазель, имею честь быть им! И спешу засвидетельствовать вам мою самую горячую и самую искреннюю благодарность. Не будь вас, мы бы умерли от холода!
– Повторите это по-английски… Я не поняла ни слова. Очень хорошо! – сказала девушка, когда коммивояжер повторил свою благодарность на тарабарском английском языке. – Знаете, вот те личности тоже могут вас поблагодарить. Не будь вас, я бы их оставила снаружи… Тем более что обычно…
Она внезапно прервалась и, указав дулом револьвера на полковника Фэрфилда, спросила:
– Ну нет!.. Этот не считается… Где вы его подобрали, месье француз?.. Что вы здесь делаете?.. Я считаю вас слишком дерзким. В отсутствии отца я стерегу дом… Вы сегодня за него или против?
Полковник, увидев, что Кейт направила дуло револьвера прямо ему в лицо, машинально потянулся к заднему карману, где лежал его револьвер.
– Прочь руку или я выстрелю! Так друг вы или враг?
– Друг!
– Это хорошо, но, если вы об этом забудете, другие вам напомнят, полковник Фэрфилд.
При этом имени трое мужчин, сидевших в другом конце комнаты, спиной к разговаривавшим, резко развернулись; на их лицах выразилось очевидное изумление.
Полковник, Нед Мур и двое их приспешников, заметив это движение, молниеносно окинули взглядами всю троицу и переглянулись.
«Гляди-ка!.. – молча отметил полковник. – Двое из них в мокасинах, на третьем сапоги… Но куда же делся четвертый?.. И если этот четвертый существует, мы нашли грабителей».
Глава 6
Снег падал на Черепашьи горы непрерывно в течение тридцати шести часов, и притом так обильно, что средняя высота снежного покрова достигла метра и восьмидесяти сантиметров. В некоторых местах, непосредственно подверженных действию ветра, дыханием урагана снег был сметен и заполнил ложбины десятиметровой глубины и засыпал до самых вершин сосны высотой около пятнадцати метров.
Одинокий дом, расположенный на открытом к северу плато, оказался как раз на пути движения урагана и, поскольку ничто не могло стать препятствием ветру, принял на себя весь снег, выметенный вихрями от подошвы возвышенности.
Строения исчезли под снегом по самую крышу. Надо было, чтобы обитатели жилого дома, по счастью многочисленные, прорыли траншеи. Только так можно было установить сообщение между различными постройками: складами, конюшнями, дровяными сараями и прочими. Без этого жизнь в усадьбе скоро стала бы полностью невозможной как для людей, так и для животных.
Этот первый снег, еще очень рыхлый, чтобы выдержать вес человека, даже обутого в снегоступы, остановил, в сущности, всю жизнь за пределами жилого дома и ближайшей округи. Такого не смогло бы сделать даже наводнение.
Это можно назвать настоящей блокадой, которую волей-неволей приходилось терпеть, потому что не было человеческих сил прорвать ее, по крайней мере в тогдашних условиях.
Два враждебных отряда жили рядом и, как нетрудно предположить, без малейших товарищеских отношений. Был канадский отряд, был и американский отряд; они обменивались злобными взглядами, или, как это принято говорить, смотрели друг на дружку фаянсовыми собачками. И это понятно. Канадцы прекрасно знали, с кем они имеют дело; американцы крайне правдоподобно подозревали, что перед ними оказались те, кого они искали.