Он как раз собирался домой, набив рюкзак изюмом. Римми ухватил было изюмину и почти кусил, но дедушка ловко выхватил ее у него из рук, строго спросив: – Руки мыл? Изюм мыл? He was just going home, having stuffed his backpack with raisins. Rimmy grabbed a raisin and almost bit it, but grandpa deftly snatched it out of his hands, sternly asking: – Did you wash your hands? Did you wash the raisins?
Римми вздохнул, и сказал как есть, что ни то, ни другое немытое. И почему-то обиделся немного. Затем они все вместе пошли домой по узким лазам. Rimmy sighed, and said as it is, that neither one nor the other is unwashed. For some reason I was a little offended. Then they all went home together through the narrow loopholes.
– Завтра надо будет отправиться на добычу шоколада, – сказал Римми, укладываясь спать на свою кроватку из губки для мытья посуды.
– Tomorrow it will be necessary to go to the extraction of chocolate, – said Rimmy, laying down to sleep on his crib made of a sponge for washing dishes.
– Ага, – согласилась Понти, поедая с аппетитом подсолнуховую семечку, которая у нее в руках казалась размером с большой пирожок.
Глава 2. Заброшенный сад. An abandoned garden
Дедушка Хомм, Римми и Понти, как обычно одевшись в неяркие костюмы для добычи еды и всего, что заказала на этот раз бабушка Бобетта, ушли в большой дом. Grandpa Homme, Rimmy and Ponty, as usual dressed in soft suits for the extraction of food and everything that Grandma Bobetta ordered this time, went to the big house.
На кухне было уже пусто, под столом рассеянный хозяин большого дома оставил уйму крошек не только от хлеба, но даже кусочек сыра и колбасы. The kitchen was already empty, and the absent-minded the owner of the house had left a lot of crumbs under the table, not only from bread, but even a piece of cheese and sausage.
– Вот удача, даже на стол подниматься не понадобилось! – воскликнул дедушка Хомм.
– That's lucky, you didn't even need to get up on the table! Grandpa Homme exclaimed.
Кусочек сыра был для мелкаша с половину велосипедного колеса для человека. The piece of cheese for a Makashis was equivalent to half a bycycle wheel for a human. Обняв его, Римми гордо шел в укрытие. Hugging him, Rimmy proudly walked to the shelter. Понти несла кусочек колбасы, а дедушка прихватил хлеб и кусочек мыла, который нашел под мойкой. Ponty was carrying a piece of sausage, and Grandpa took bread and a piece of soap that he found under the sink.
– Очень хорошо сегодня поработали, у нас сегодня, считай, выходной! – сказал дедушка, доставая список из кармана, чтобы припомнить, что еще надо.
– We did a very good job today, we have today, consider it a day off! Grandpa said, taking the list out of his pocket to remember what else he needed.
– О да, – хмыкнул Римми, – еще бы конфетку, и можно домой.
– Oh, yes, – chuckled Rimmy, – another piece of candy, and you can go home.
– Дедушка, помнишь про иголки, бабуля просила не забыть? – спросил Римми.
– Grandpa, do you remember about the needles, Grandma asked you not to forget? – Rimmy asked.
– Ах, да, спасибо, Римми. Я бы забыл об этом. Бабушка меня бы и на порог не пустила без иголок, – пошутил он.
– Oh, yes, thank you, Rimmy. I would have forgotten about it. Grandma wouldn't even let me on the doorstep without needles, – he joked.