Размечтались не на шутку. They were dreaming in earnest. Но, высунувшись из люка, они с грустью увидели темную мастерскую. Темную, так как была уже ночь и пласт лунного света тускло ложился на пол. But, leaning out of the hatch, they sadly saw a dark workshop. Dark, since it was already night and a layer of moonlight lay dimly on the floor. А на дворе стоял март с морозными ночами. And it was March with frosty nights.
Попрыгав на палубе, Римми сказал: – Эх, весело тут, быстрее бы уже на озеро.
Jumping on the deck, Rimmy said: – Eh, it's fun here, it would be faster to go to the lake.
Уцепившись за свисающую нить, он обогнул по воздуху широкую дугу и спрыгнул на корму. Clinging to the dangling thread, he rounded a wide arc through the air and jumped to the stern.
Еще немного походив кругами по окрашенной белой краской палубе, они подошли к краю и, взявшись за нить, которая огибала все края яхты, заглянули вниз. After walking around the white-painted deck a little more, they came to the edge and, taking hold of the thread that went around all the edges of the yacht, looked down.
Римми и Понти с борта яхты увидели метнувшуюся тень по освещенной луной части пола. Rimmy and Ponty saw a shadow darting across the moonlit part of the floor from the side of the yacht.
Стало не по себе. It became scary.
– Это, очевидно, крыса, – предположил Римми.
– It's obviously a rat, – Rimmy suggested.
– Или большая мышь, – добавила шепотом Понти.
– Or a big mouse, – Ponty added in a whisper.
Ребята спрыгнули с яхты и понеслись в укрытие, а там и домой поспешили побыстрее. The guys jumped off the yacht and rushed to the shelter, and then hurried home as quickly as possible. Стало жутко от непонятного юркого соседа.
It became creepy from the unknown neighbor.
Когда они пробирались по длинным ходам домой, венцом ниже протискивался кто-то очень немаленький, точно, не полевка. When they were making their way home through the long passages, something very big, definitely not a mouse, squeezed through the crown below.
Спешно перебирая лапками и странно фыркая, существо неслось в ту же сторону, что и ребята. Hurriedly shuffling its paws and snorting strangely, the creature was rushing in the same direction as them.
Римми и Понти, конечно, опередили это существо и, выставив оба фонарика в тот ход, по которому крался неизвестный зверек, напугали его светом, да так, что он замер и поспешил удалиться восвояси. Rimmy and Ponty, of course, were ahead of this creature and, putting both flashlights in the passage through which the unknown animal was sneaking, scared him with light, so much so that he froze and hurried away.
У Понти засвербело в носу от пыли и, зажав носик, она чихнула еле слышно. Ponty's nose was filled with dust and, clutching her nose, she sneezed audibly.
– Сегодня мы слишком неосторожные, – сказал Римми.
– We're too careless today, – Rimmy said.
– Надо принимать меры, а то прогрызет провода, пойдем расскажем дедушке, он, кажется, на кухне сегодня ночью работает, – предложила Понти. И ребята поспешили к дедушке.
– We need to take measures, otherwise it will gnaw through the wires, let's go tell grandpa, he seems to be working in the kitchen tonight, – Ponty suggested. И ребята поспешили к дедушке. The guys hurried to Grandpa.