Читаем Adventures of makashis. The Secret World (с построчным переводом) полностью

Мелкаши у себя дома одеваются ярко, зеленый цвет они особенно любят. Makashis at home dress brightly, they especially like green. Но на вылазку за едой и другой добычей они одеваются в цвета комнаты, в которой собираются искать еду, например, в зале обои светло-розового цвета с блестками – делать нечего, надо нарядиться в одежду такого же цвета. When they go out for food and other prey, they dress in the colors of the room in which they are going to look for food, for example, in the hall the wallpaper is light pink with sequins. When there is something to do, you need to dress up in clothes of the same color. Дедушка Хомм и Римми, когда выходили в зал, были одеты по-девчачьи. Grandpa Homme and Rimmy, when they went out into the hall, were dressed like girls. Бабушка Бобетта и Понти хихикали над ними, когда они так одевались. Grandma Bobetta and Ponty giggled at them when they dressed like that.

Мелкаши были всегда готовы к неожиданностям и имели в разных частях дома укрытия с едой и водой, на всякий случай, если по какой-то причине им было не выйти оттуда. The makashis were always ready for the unexpected and had shelters with food and water in different parts of the house, just in case for some reason they could not get out of there. Мало ли, гости в большой дом нагрянут. You never know when guests will descend uppon the big house. Вот и приходилось сидеть и не выходить и день и даже, бывало, два дня в укрытии, жуя песочное печенье, сухой изюм и грустно наблюдая за пришедшими гостями. I had to sit and not go out for a day and even, sometimes, two days in a shelter, chewing shortbread cookies, dry raisins and sadly watching the guests who came.

Римми ловил на подоконниках в большом доме светлячков-жучков, которые светятся в темноте. Rimmy caught fireflies on the windowsills in big house-bugs that glow in the dark. Они ему очень нравились. He liked them very much. Он их даже иногда брал с собой на вылазки в большой дом. He even sometimes took them with him on outings to the big house.

Жучки от него не сбегали, так как он их подкармливал. Bugs didn't run away from him, as he fed them. Так они и жили у него в коробке-сетке. So they lived with him in a grid box. Ночью на кухне мелкашей, где они жили, было не так темно. At night it was not so dark in the kitchen of the makashis where they lived. От них в темное время суток исходил мягкий и зеленоватый свет. A soft and greenish light emanated from them at night. Конечно, он был не такой яркий, как от лампочки, но все же свет. Of course, it was not as bright as from a light bulb, but still light. Да и домашние питомцы – давняя мечта ребят. Pets are a long-standing dream of the guys. Но Понти сторонилась этих жуков, сама не знала почему. Ponty shunned these bugs, she didn't know why. А Римми их даже дрессировать пытался, однако толку от этого было не много. Rimmy even tried to train them, but it wasn't much use. Они только и делали, что ели и давали свет. They did nothing but eat and give light.

Перейти на страницу:

Похожие книги