Читаем Адвокат Перри Мейсон. Дело о позолоченной лилии. Дело о длинноногих манекенщицах полностью

— У нее были драгоценности, которые она застраховала. Но совершила ошибку, заложив их прежде, чем сообщила о краже. Она получила страховку, а потом обнаружила, что драгоценности были заложены. Ну а в таких делах полиция работает весьма эффективно.

— Чем все это кончилось? Она отсидела срок или ее приговорили условно? Снято ли обвинение сейчас?

— Боже мой! Да откуда мне знать! Я не уверен, что даже Дельберт знает, — торопливо говорил Денхем. — Это все, что он мне дал. Он сказал, что если отнесет это в журналы, то они хорошо ему заплатят. Я сказал, что журналы не заплатят ему суммы, которая необходима для вложения в дело, и, откровенно говоря, мне не нравятся такие дела. Я не люблю журналы, которые суют нос во все…

— Понимаю, — мрачно прервал его Бедфорд. — Понимаю.

Он внимательно разглядывал фотокопию полицейского досье на свою жену: данные роста, веса, приметы внешности. Это, несомненно, шантаж. Он слышал о таких вещах. Этот маленький человечек, прижимающий дрожащими руками шляпу к животу, с постоянно извиняющейся улыбкой, шантажист, а он, Бедфорд, объект этого шантажа.

Бедфорд по опыту знал, что необходимо делать в таких случаях. Ему хотелось как следует вздуть этого человека, вышвырнуть его из кабинета, наконец, отдать в руки полиции. Конечно, он может это сделать, да и полиция поможет ему. Но кто знает, что это за таинственный Дельберт?

Может, и в самом деле этот материал и это дело он и в глаза не видел? А если он отнесет материал в журнал и там в самом деле ухватятся за него… Они падки до сенсаций подобного рода.

Настоящие ли это полицейские документы или липовые — одинаково будет плохо: пока в журнале разберутся, гласность повредит ему.

— Мне нужно время подумать, — сказал он.

— Сколько вам нужно времени? — спросил Денхем. Впервые его голос звучал твердо и властно и даже руки перестали дрожать.

— Я хочу убедиться в правдивости этих фактов.

— Вы не верите документам?

— Вы знаете, что я имею в виду. А теперь убирайтесь и дайте мне подумать.

— О, но я хочу еще кое-что сказать вам, — заметил Денхем. — Дельберт уверен, что вы получите назад все свои деньги до последнего цента. Весь вопрос упирается в оборот капитала, мистер Бедфорд, и…

— Знаю, знаю, — перебил его Бедфорд. — Дайте мне время на размышление.

Бинни Денхем незамедлительно встал.

— Простите, что потревожил вас без предупреждения, мистер Бедфорд. Я знаю, насколько вы заняты. Я ухожу.

— Одну минуту. Как мне связаться с вами?

Повернувшись к нему, Денхем вежливо и тихо ответил:

— О, я сам свяжусь с вами, сэр, если вы не возражаете. И конечно, поговорю с Дельбертом. До свидания, сэр!

И маленький человечек исчез.

В этот вечер они обедали вдвоем. Бедфорд избегал встречаться взглядом с Анной и презирал себя за это. А после ужина он удалился в свой кабинет. Поднос, на котором Анна поставила бокалы с коктейлем, унес с собой. В кабинете он засунул поднос в коробку из-под рубашек, которые недавно купила ему Анна.

Утром, провожая мужа на работу, Анна увидела у него в руках коробку с рубашками. Он объяснил, что ему не понравился цвет рубашек и он решил обменять их. Разумеется, этим займется Эльза. На мгновение он почувствовал неловкость, глядя в серые открытые глаза жены, но она лишь испытующе посмотрела на него и ничего не сказала. Он, как обычно, поцеловал ее и отправился на работу.

Войдя в кабинет, Бедфорд решил приняться за дело, о котором не имел пока ни малейшего представления.

Он спустился вниз и купил в магазине древесный уголь и кисточку. Вернувшись в кабинет, посыпал углем поднос и обрадовался, обнаружив на нем несколько отпечатков пальцев жены. Теперь оставалось сравнить эти отпечатки с теми, которые принес вчерашний посетитель.

Стюарт Бедфорд был так занят этой работой, что не заметил, как в кабинет вошла Эльза Гриффин. Она остановилась за его спиной и с любопытством следила за действиями шефа. Наконец он заметил ее.

— Я не хочу, чтобы мне мешали, — резко сказал он.

— Я знаю, — понимающе кивнула она, — и надеюсь, что смогу вам помочь.

— Не сможешь.

— Детективы пользуются более совершенными методами, — сообщила она. — Например, у них есть специальная целлофановая пленка, с ее помощью удобно не только снимать отпечатки пальцев, но и сравнивать их между собой.

С нескрываемым удивлением Бедфорд повернулся к ней.

— Послушай, ты понимаешь, о чем ты говоришь?

— Вы, видимо, забыли, что оставили включенной внутреннюю связь, когда принимали вчера мистера Денхема.

— Черт возьми, неужели?

Кивком она подтвердила оплошность шефа.

— Черт возьми, — повторил он. — Я был уверен, что выключил.

— Не выключили.

— Ладно, — согласился он. — Достань мне такую пленку.

— У меня есть немного, заодно я принесу и ножницы.

Она принесла все, что нужно, и принялась за дело.

Он с удивлением следил за ее умелыми действиями.

— Кажется, ты неплохо разбираешься в этом деле, — сказал он.

Эльза рассмеялась.

— Хотите верьте, хотите нет, но я прошла заочные курсы детективов.

— Зачем?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги