— Нет, это касается моей личной жизни, — ответил Гарвин и прибавил: — Очень жаль, что ничем не могу помочь вам, мистер Мейсон. Может быть, заодно посмотрите машины? Могу предложить именно то, что вам нужно: большой и мощный автомобиль с кондиционером, практически совсем новый. И цена вполне приемлемая, уверяю вас.
— Боюсь, что пока он мне не нужен. Как по-ваше-му, где можно найти Еву Эллиот?
— Скорее всего, дома…
— Не знаете адрес?
— Конечно знаю. Где-то здесь. Минуточку.
Гарвин открыл ящик стола, вынул небольшой черный блокнот, полистал его и сказал:
— Жилой комплекс «Монаднок», квартира 317. Телефон: Пасифик 7-2481. Впрочем, она определенно должна быть в конторе. Скорее всего, куда-то вышла. Она всегда на месте. На нее можно положиться. Это я рекомендовал ее отцу. Она действительно чудесная секретарша. Очень добросовестная и, кроме того, хорошенькая. Достаточно увидеть эти изумительные золотые волосы на темном фоне, и больше ничего не надо.
— Ладно, пойдем полюбуемся, — рассмеялся Мейсон. — Если позвонит отец, передайте, что я хочу встретиться с ним по очень важному делу.
— Обязательно передам, — ответил Гарвин. — А может, для вас подберем машину, мисс Стрит? У меня есть настоящая конфетка, и причем по сходной цене.
— Благодарю, как-нибудь в другой раз, — улыбнулась Делла. — Пока я, что называется, при исполнении.
— Во всяком случае, не забудьте. Вот моя визитная карточка.
— Еще раз спасибо. Непременно загляну к вам.
— Буду очень рад.
Младший проводил их до такси, взглянул на счетчик и покачал головой.
— Подумать только, сколько вы накатали, хватило бы… Впрочем, ладно. Разумеется, я передам вашу просьбу отцу.
Шофер захлопнул дверцу и выехал на улицу.
Делла Стрит посмотрела на Перри Мейсона и рассмеялась. Перри тоже улыбнулся, покачав головой.
— В этом весь Гарвин.
— Куда теперь? — спросил таксист.
— К «Монаднок», — ответил Мейсон. — Знаете, где это?
— Примерно минут десять отсюда.
— О’кей.
— Мне почему-то кажется, — сказала Делла, — что у них все началось из-за этого телефонного звонка. Когда младший позвонил из Чикаго и сообщил отцу, что он женится или собирается жениться.
Мейсон кивнул в знак согласия.
— Вы не думаете, что здесь замешана Стефани Фолкнер? Мне кажется, старший считает, что сын некрасиво обошелся с ней.
— Трудно определить, в чем тут дело, — возразил Мейсон. — Но, вероятно, в какой-то степени ты права. Интересно, как отнесется к его женитьбе Ева Эллиот?
— Мне показалось, что эта особа не испытывает к вам особой симпатии.
— Ты выразилась еще довольно деликатно.
— Поэтому приличия требуют, чтобы мы позвонили и спросили, может ли она нас принять. В конце концов, еще довольно рано.
— А если она заявит, что не хочет видеть нас, что тогда?
Делла Стрит подумала и ответила:
— Пожалуй, вы правы, звонить не стоит.
— Конечно, — продолжал Мейсон, — лучше всего заявиться к ней, а там будь что будет.
Комплекс «Монаднок» оказался стандартным жилым зданием. Мейсон легко открыл его с помощью связки ключей, и они прошли к квартире 317. Он постучал осторожно один раз, выждал немного и быстро стукнул костяшками пальцев четыре раза подряд, потом, сделав небольшую паузу, стукнул еще два раза.
Дверь мгновенно открылась. На пороге стояла Ева Эллиот, готовая к выходу на улицу.
— Ну, знаешь…
Увидев Деллу и Мейсона, она осеклась.
— О! Простите, я думала, это…
— Я хотел бы поговорить с вами, — сказал Мейсон, — всего одну минутку. Можно войти? Это мисс Стрит, моя секретарша.
— У меня совершенно нет времени. Я должна бежать по делам и…
— Это займет несколько минут.
Она неохотно сдалась:
— Ну ладно, входите.
Мейсон и Делла Стрит быстро прошли в квартиру.
— Вы больше не работаете у мистера Гарвина? — начал Мейсон.
— Благодаря вам, — ответила она не без горечи. — Меня уволили.
Мейсон удивленно поднял брови.
— Благодаря мне?
— Оказывается, я должна была сообщить вам, где находится мистер Гарвин.
— Так вы знали?
— Знала, но мне было приказано никому не сообщать. А слово «никому», мистер Мейсон, я понимаю буквально — никому.
— Понятно.
— А как вы понимаете его?
— Я бы понял его как «почти никому», — ответил адвокат и улыбнулся. — Вы хотите еще что-то добавить?
— Я могу добавить, что эти Гарвины весьма. странные люди. Раньше мне казалось, что только сынок не в себе, но теперь я поняла, что и папаша не лучше. Как говорится, яблоко от яблони недалеко падает, и…
— Мне очень жаль, — вставил Мейсон, — что вы потеряли работу из-за досадного недоразумения, к которому я оказался причастен.
— О, пустяки, — ответила она. — Здесь я чувствую себя гораздо лучше, чем сидя в этой душной конторе и понапрасну тратя время. Накопилась масса дел, которые нужно решать.
— Не могли бы вы подробнее рассказать, за что он вас уволил?