Читаем Адвокат Перри Мейсон. Дело о позолоченной лилии. Дело о длинноногих манекенщицах полностью

— Потом позвоните мне. Если не дозвонитесь в мою контбру, звоните в Детективное агентство Пола Дрей-ка и передайте все ему. Я должен знать, где могу связаться с вами в любую минуту.

— Детективное агентство Дрейка?

— Да. Оно находится здесь, рядом. Дай ей визитную карточку, Делла.

— Значит, с полицией не разговаривать?

— Ни в коем случае. С репортерами тоже. И вообще ни с кем, если меня нет рядом. Не отказывайтесь категорически, просто уклоняйтесь от любых тем.

— Хорошо.

— Где другой револьвер?

— Там, где его никто никогда не обнаружит.

— Вы уверены?

— Абсолютно.

— Отлично. В таком случае отправляйтесь по магазинам. Надеюсь, вы будете ходить по ним до тех пор, пока они не закроются.

Стефани Фолкнер вышла.

Делла Стрит внимательно посмотрела на Перри Мейсона.

— Это ведь преступление — сокрытие фактов и улик?

— О, конечно, но нет ничего преступного в том, чтобы посоветовать клиенту не болтать, поскольку этика профессии требует от адвоката, что интересы клиента превыше всего.

Делла Стрит взглянула еще раз на шефа и рассмеялась.

Глава 11

На столе у Деллы Стрит резко зазвонил телефон.

Мейсон поднял трубку:

— Да, Герти, в чем дело? Делла вышла. Ах, Мэри Барлоу? Давай ее сюда!

В трубке раздался мелодичный женский голос:

— Алло!

— Как дела, Мэри?

— Все в порядке.

— Обыск закончился?

— Да.

— Ничего не взяли?

— Нет. Все обшарили и ушли ни с чем, страшно разозленные.

— Это может быть ловушкой, — предупредил Мейсон. — Как дела в конторе?

— В жизни не встречалась с таким безобразием и путаницей!

— Что значит путаница?

— Самая обыкновенная путаница. Эта девица не имела ни малейшего представления о том, как надо вести дела. Все папки в жутком беспорядке. Хорошо, что нашлись копии документов. Совершенно непонятно, как она оплачивала счета.

— Например?

— Взять хотя бы жилой дом на Сифорт-авеню, который мистер Гарвин купил перед моим уходом. Так вот, тут есть счета за ремонт электропроводки на три тысячи долларов — это чересчур большие деньги.

— Может быть, к отдельным квартирам подвели еще телефонные кабели?

— Я как раз пытаюсь это выяснить, но положение у меня не лучше, чем у Алисы в Стране чудес!

— О’кей, попытайтесь сделать все, что сможете. Да, и держите со мной связь. Если будет звонить Гарвин, пусть свяжется со мной.

— Ему сообщить об обыске, если он будет звонить из автомата?

— Конечно, — ответил Мейсон. — Передайте все, что знаете.

— Может быть, не стоит этого делать, а вдруг кто-нибудь из посторонних услышит разговор?

— Это может произойти в любом месте, — произнес Мейсон. — Никто не застрахован.

— О’кей, — согласилась Мэри. — А пока я приведу дела в порядок.

Едва Мейсон повесил трубку, как послышался условный стук в дверь. Так обычно стучал Пол Дрейк.

— Входи, Пол, — сказал Перри, распахивая дверь.

— Спасибо, — проговорил Дрейк, направляясь к креслу и удобно усаживаясь в нем. Он выудил из кармана записную книжку и произнес: — Получается черт-те что, Перри!

— То есть?

— Боюсь, в определенных кругах твоя репутация может пошатнуться.

— В чем дело? — удивился адвокат.

— Ты ведь знаешь Джека Кроу, который ведет колонку уголовной хроники?

Мейсон кивнул.

— Так вот, кто-то из агентов молодого Гарвина рассказал ему, как ты нечаянно спустил курок револьвера и испортил стол в кабинете Гарвина.

На лице адвоката появилось смущенное выражение.

— О господи, Пол! Ты хочешь сказать, что эта история попадет в газеты?

— Еще бы! — воскликнул Пол. — А ты в этом сомневаешься? Такой материалец! Проклятие, да лучшую в кавычках рекламу для себя трудно придумать, если только…

Дрейк вдруг замолчал на полуслове.

— Что, если только? — спросил Мейсон.

Дрейк задумчиво посмотрел на него.

— Я задумался над тем, что у меня сорвалось с языка. Тут есть над чем подумать. Сперва я не поверил этому, но теперь начинаю верить…

— Да нет, случайно вышло.

— Ну разумеется. Во всяком случае, знай, что Кроу все это разнюхал и собирается напечатать фельетон про адвоката, который напичкан всевозможной технической информацией о самом различном оружии, так что может заткнуть за пояс любого эксперта по баллистике, а сам не знает, как обращаться с простым револьвером.

— Это будет крайне неприятно, — признался Мейсон.

— Я тоже так подумал, когда узнал об этом, — согласился Дрейк.

— А теперь так не считаешь?

Дрейк задумчиво уставился в окно. Потом резко встал с кресла.

— Ты уверен, что отвертишься от полиции?

— Не очень.

— Тогда для чего потребовался тот трюк?

— Чтобы репортерам было о чем писать. Раз уж Кроу зашел так далеко, то пусть пишет и обо всем остальном.

— Ну, — сказал Дрейк, — ты прямо вогнал меня в краску. Я было подумал, что… Послушай, Перри, ты уверен, что у тебя с законом лады?

Мейсон усмехнулся и ответил:

— Может, и нелады, Пол, но к тому времени, когда туман рассеется, единственное, в чем меня смогут обвинить, — это в том, что я разрядил оружие в пределах городской черты!

Глава 12

Когда утром Мейсон вошел в свою контору, на столе Деллы Стрит лежала утренняя газета, развернутая на той странице, где была рубрика «Карканье ворона».

Мейсон принялся читать статью, но тут в кабинет вошла Делла Стрит.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги