Читаем Аэропорт. На грани катастрофы полностью

– Немедленно свяжите меня с командно-диспетчерским пунктом, затем обеспечьте канал телетайпной связи с Виннипегом. Срочное сообщение! – скомандовал он сидевшему в другом конце зала телефонисту.

После того как распоряжение было выполнено, он снял телефонную трубку.

– Говорит руководитель полетами. Рейс семьсот четырнадцать компании «Мейпл лиф эйр чартер», следующий из Виннипега в Ванкувер, сообщил о чрезвычайной ситуации на борту: тяжелое пищевое отравление на борту, подчеркиваю – тяжелое. Среди пострадавших – второй пилот. Необходимо освободить все эшелоны ниже указанного рейса для экстренного снижения и посадки. Как поняли? Расчетное время прибытия – пять ноль пять нашего. – Руководитель взглянул на настенные часы: стрелки показывали 02:15. – Есть. Будем держать вас в курсе.

Он большим пальцем придавил рычаг телефона и громко спросил у телефониста:

– С Виннипегом связь есть? Хорошо. Отправляйте сообщение. «Руководителю полетами Виннипега. Рейс семьсот четырнадцать «Мейпл лиф эйр чартер» сообщает о тяжелом пищевом отравлении среди пассажиров и экипажа предположительно из-за съеденной за ужином на борту рыбы. Срочно проверьте подрядчика и приостановите все его поставки. Подчеркиваю: данный подрядчик не является постоянным – это частный случай. Как поняли?

Приняв ответ, руководитель опять повернулся к телефонисту.

– Соедините меня с местным представителем «Мейпл лиф эйр чартер»: его фамилия Бердик, – а потом с городской полицией, со старшим дежурным офицером.

Он снова заглянул через плечо радиста и дочитал уже до конца отпечатанное сообщение.

– Подтвердите это, Грэг. Передайте, что мы полностью освобождаем для них нижние эшелоны, а указания по посадке они получат позже. И еще – пусть нам постоянно сообщают о состоянии пострадавших.

Этажом ниже оператор Государственной службы управления воздушным движением западной Канады развернулся в кресле и громко обратился к коллегам:

– Что в «зеленом коридоре» отсюда до Калгари?

– В западном направлении на высоте пять четыреста движется самолет ВВС «Северная звезда». Только что прошел Пентиктон. «Мейпл лиф» семьсот четырнадцатый…

– У них там чепе. Нужно очистить все эшелоны под ним.

– «Северная звезда» далеко впереди, позади никого. В восточном направлении готовится к взлету «констеллейшн».

– Дайте ему добро, но пока что задержите все рейсы на восток. Когда «Северная звезда» будет на подлете, сразу командуйте посадку.

Наверху руководитель полетами опять схватился за трубку телефона, другой рукой раздраженно ослабляя галстук. Швырнув на стол красную полоску из шелка, он громко вопросил:

– Алло, Бердик? Это руководитель полетами. У нас чепе на одном из ваших рейсов, семьсот четырнадцатом, из Торонто через Виннипег. Что? Нет, самолет в порядке. Второй пилот и несколько пассажиров в тяжелом состоянии: пищевое отравление. Я только что связывался с Виннипегом. Сказал, чтобы срочно нашли поставщика продуктов: это подрядчик со стороны. Нет, все верно. Поторопитесь.

Он снова нажал большим пальцем на рычаг и кивнул телефонисту.

– До полиции дозвонились? Хорошо, соединяйте. Здравствуйте, это руководитель полетов ванкуверского аэропорта. С кем я говорю? Инспектор, у нас чепе на одном из прибывающих рейсов. Несколько пассажиров и один член экипажа в тяжелом состоянии, пострадали от пищевого отравления. Нам понадобится в аэропорту скорая. Возможно, больных прибавится, так что пусть готовятся по полной. Рейс должен прибыть примерно через два с половиной часа. Надо обеспечить места в больницах и беспрепятственный проезд машин. Как только поступит свежая информация, мы с вами свяжемся.

Через пять минут в зале появился толстый коротышка, Гарри Бердик, местный представитель «Мейпл лиф эйр чартер», перекинув через руку пиджак, задыхаясь от быстрой ходьбы и вытирая круглое бледное лицо огромным платком в горошек.

Бердик быстро пробежал глазами поданный радистом лист бумаги и спросил у руководителя полетами:

– Как погода в Калгари? Гораздо быстрее было бы сесть там, а?

– Боюсь, не получится. Восточнее Скалистых гор до самой Манитобы повсюду плотный туман. Так что им придется прорываться сюда.

– Тут один из представителей спрашивает, когда возобновятся рейсы на восток, – сказал оператор, прижав к плечу телефонную трубку. – И держать ли ему пассажиров в городе или везти сюда.

Бердик озабоченно покачал головой.

– Где сводка о местоположении бортов?

Ему дали планшетку, и он торопливо пробежал глазами текст.

– Скажите представителю, чтобы пока подержал их в городе. Толпа нам тут совсем не нужна. И передайте, что мы его известим, когда обстановка прояснится. Да, как насчет медпомощи – обеспечат?

– Да, – ответил руководитель полетами. – Этим полиция занимается. Там пообещали обзвонить больницы и организовать движение спецтранспорта по прибытии самолета.

Бердик щелкнул пухлыми пальцами.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бестселлеры Артура Хейли

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика