Читаем Афганские сказки и легенды полностью

Культура афганского народа, а следовательно, и устное народное творчество развивались в тесной взаимосвязи с культурой и фольклором соседних стран – Индии, Ирана и Средней Азии. В устном народном творчестве афганцев мы находим сюжеты, бытующие и в фольклоре других народов. Но фольклор, заимствуя сюжеты, перерабатывал их, придавал им национальные формы, присущий афганскому народу колорит. Так, например, сюжет афганской сказки «Мард ау намард» (о торжестве добра над злом) перекликается со сказками других народов: с персидской сказкой «Путный и непутный», казахской «О добром и злом», армянской «О двух товарищах», с грузинской сказкой «О двух братьях: добром и злом». Но персонажи, действующие в сказке, детали народного быта, национальный характер ясно показывают, что перед нами подлинно афганская сказка.

Говоря об общности сюжета сказок, нельзя не вспомнить замечательные слова М. Горького: «Едва ли возможно сомневаться в том, что процесс заимствования и дополнения древних сказок особенностями быта каждой расы, нации, каждого класса играл значительную роль в развитии культуры, разума и народного творчества.

Люди знакомятся с новыми вещами, не только непосредственно видя и осязая вещи, но и по рассказам о вещах»1


* * *


Первые сведения об афганском фольклоре проникли в Европу с появлением труда М. Эльфинстона «Описание Кабульского королевства…», который вышел в свет в Лондоне в 1815 г.2. В этой книге приводятся краткие сведения по литературе и фольклору афганского народа. В ней дано, между прочим, изложение известной по всему Афганистану легенды «Адам-хан ау Дурханый».

Говоря о любви афганцев к сказке, М. Эльфинстон пишет: «После обеда Они сидят и курят или собираются в круг рассказывать сказки и петь. Старики – большие мастера рассказывать. Сказки афганцев говорят о королях и везирах, о джиннах и феях, но главным образом о любви и войне. Они часто содержат песни и стихи и всегда заканчиваются нравоучением. Афганцы наслаждаются этими сказками и песнями. Во время рассказа все сидят молча, а по окончании восклицают: „Э шаваш! (браво!)" – этим они обычно выражают свое восхищение»3.

Интересный фольклорный материал по кругу Ванну был собран и опубликован в Лондоне в 1876 г. С. Терберном4. В книге Терберна приведены баллады, загадки и пословицы.

Более систематичное и полное описание афганского фольклора содержится в книге Дж. Дармстетера «Народные песни афганцев», опубликованной в Париже в конце XIX в.5. Эта книга до сих пор сохраняет большое значение как одна из фундаментальных работ в области языка и фольклора афганцев. Часть книги Дармстетера переведена на пушту и издана в Афганистане в 1948 г.

В своей книге Дармстетер с достаточной полнотой освещает творчество народных певцов – думов, приводит материалы из устного народного творчества: загадки, пословицы, ландый (двустишия), колыбельпые песни и заплачки. В книге опубликованы тексты на пушту с переводом на французский язык, снабженные комментариями.

В 1893 г. П. Хьюз издал в Лахоре сборник «Килид-и афгани» 6. В нем помещено 49 хикаятов из книги «Ганджи-пахто» Маувлави Ахмада.


1 М. Горький, О сказках, М., 1953. Соч., т. 25, стр. 87. 2М. Elphinston, An Account of the Kingdom of Caubul and its Dependencies in Persia, Tartary and India etc, London, 1815.

3 Там же, стр. 236.

4 S. Т. Thorburn, Bannu or our Afghan Frontier, London, 1876.

6 I. Darmesteter, Chants populaires des Afgans, Parisr 1888-1899. 6 П. X ыо з, Килид-и афгани, Лахор, 1893.

Вслед за Дармстетером в 1907 г. Хаувелл в «Журнале Королевского азиатского общества» опубликовал несколько баллад на вазирском диалекте языка пушту.

В 1912 г. в «Записках Бенгальского азиатского общества» было напечатано десять афганских сказок на пушту с переводом на английский язык. Собраны и переведены эти сказки Ф. Мальоном7.

В 1926 г. Бойль издал небольшой «Сборник афганских пословиц и поговорок»8. Все пословицы (всего 323 пословицы и поговорки) даны в английской транскрипции с переводом их на английский язык.

Однако нужно отметить, что работы, появившиеся после труда Дармстетера, являются лишь сборниками тех или иных материалов по афганскому фольклору без какого-либо анализа этих материалов или комментариев к ним.

Вторая четверть XX в. характеризуется тем, что в самом Афганистане отдельные просветители начинают проявлять интерес к устному народному творчеству. Они приступают к изучению и сбору афганского фольклора. Постепенно в Афганистане развертывается работа по собиранию фольклора. Афганские литераторы пишут статьи и целые труды, посвященные афганскому фольклору. Афганская академия «Пашто то-лына» начинает с 1940 г. издавать сборники афганских сказок, легенд, хикаятов, пословиц и песен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература