Читаем Агенты Разума полностью

Позади нее, спрятанный не просто в ящике, но непосредственно в металле, дрожал и извивался дух, похожий на тонкую струйку тумана. Сам по себе он ни за что бы не пережил столь медленный переход сквозь Слепую Вечность; энтропия и необузданная магия изорвали бы его бестелесную сущность в призрачное конфетти. Однако путешествие под защитой прочных слитков принесло ему не полнейшее уничтожение, а всего лишь невыносимые муки. Теперь ему нужно было ждать, пока его хозяйка не призовет его обратно сквозь царство бушующего хаоса. Возвращение будет куда быстрее, чем путь сюда, он полетит назад, увлекаемый зовом, которому он не мог противиться, следуя по проторенной дороге между тем миром и этим.

Дух не смог бы просто описать свой путь, ведь обычные слова и даже понятия о расстоянии и направлении были бесполезны, когда речь шла о Слепой Вечности. Но однажды он уже вселялся в тело того, кого звали Джейсом Белереном, и сейчас с его согласия сделает это снова. Объединив сознания, разделив друг с другом чувства, вместе человек и призрак сумеют отыскать правильный путь. Находясь в его теле, под защитой его Искры, связавшись с ним мыслями благодаря волшебству, сотворить которое под силу лишь Белерену, дух воспользуется своими впечатлениями и способностями мироходца, чтобы еще раз вернуться по своим призрачным следам.

У Лилианы Весс и Джейса Белерена будет надежный проводник.

<p>ГЛАВА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ</p>

Даже для самого могущественного и внимательного мироходца способность при переходе попадать в определенную точку – как, например, способность Бэлтрис неизменно оказываться в запертой комнате фабрики или в тупичке в сердце Консорциума – была делом не столько намерения, сколько постоянной практики и хорошего знания местности.

Как ни странно, одержимость духом, которая позволила им добраться до искомого мира, не подходила ни под одно из этих понятий. Поэтому Джейс и Лилиана очутились посреди на первый взгляд бескрайней пустыни. Солнце немилосердно жгло их, и вокруг не было заметно ни убежища Теззерета, ни каких-либо иных признаков цивилизации. Даже разнообразные призванные разведчики, которых они выпускали парить высоко в небе, не смогли заметить следов изобретателя. Однако им удалось найти караван дромадов, который медленно брел сквозь пески в паре миль впереди.

И теперь мироходцы, покрасневшие от солнечных ожогов, сидели на простых деревянных стульях напротив старика с огрубевшей кожей по имени Зарифим. Одетый в просторный халат песочного цвета, он сам казался частью пустыни. Его спутники в схожих одеяниях вежливо ждали поодаль, пока их предводитель вел переговоры.

– …найдется нужная вам одежда, о мои новообретенные друзья, – степенно говорил Зарифим, обращаясь к Джейсу, – но она дается нам немалым трудом.

– Понимаю, – отвечал Джейс. – Как насчет четырех кувшинов воды?

Ему было заранее жаль маны, которую придется потратить, чтобы сотворить воду в этом иссохшем от жары краю. Но им позарез нужна была одежда, подходящая для пустыни. К тому же, Зарифим мог поделиться ценными сведениями.

Старик, нужно отдать ему должное, не спешил соглашаться на сделку.

– Прости мне мою предосудительность, о друг мой, но ты выглядишь таким неподготовленным для странствий по пустыне. Откуда же ты возьмешь столько воды? Я не пожелал бы, чтобы ты умер от жажды прежде, чем достигнешь своей цели.

– Я ценю твою заботу, о друг мой, – в тон ему ответил ему Джейс, стараясь не обращать внимание на то, как Лилиана нетерпеливо притоптывает ногой у него за спиной. – Но уверяю тебя, что мы не пропадем.

– Очень хорошо. Тогда по рукам, – кочевник махнул рукой, и несколько его соплеменников вышли вперед, неся одеяния сродни тем, что носили сами.

– Не сочтите за излишнее любопытство, друзья мои, – неуверенно продолжил он, – но вы уверены, что вам действительно стоит идти к Железной Башне? Мы сами приходим к ней только тогда, когда у нас есть много ценных вещей на продажу, да и то с большой неохотой. Это гиблое место.

– Я в этом и не сомневаюсь, – заверил его Джейс. – Но, судя по вашему описанию, нам действительно нужно именно туда.

– Значит, так тому и быть. Да пребудет с вами благословение небес. Отсюда отправляйтесь на запад и идите два дня. Затем…

***

Прошло целых четыре дня, прежде чем Джейс Белерен и Лилиана Весс, обветренные и обгоревшие, несмотря на местную одежду и защитную магию, выбрались из этой бесконечной пустыни и очутились прямо перед чудовищным металлическим строением, которое служило Теззерету домом. Вопреки жаре, Джейс не расстался со своим синим плащом, и надел халат кочевника поверх него. Он понимал, что это отдает суеверием и откровенной глупостью, но он столько времени носил эту вещь, столько с ней пережил, что без нее при встрече с Теззеретом ощущал бы себя голым. Оба мироходца были измотаны путешествием, обоих беспокоило, что песок не может обеспечить их маной, пригодной для их волшебства. Оставалось лишь надеяться, что в самой цитадели они найдут подходящий источник силы, иначе перевес заранее будет не на их стороне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Magic: The Gathering: Мироходцы

Похожие книги

Купеческая дочь замуж не желает
Купеческая дочь замуж не желает

Нелепая, случайная гибель в моем мире привела меня к попаданию в другой мир. Добро бы, в тело принцессы или, на худой конец, графской дочери! Так нет же, попала в тело избалованной, капризной дочки в безмагический мир и без каких-либо магических плюшек для меня. Вроде бы. Зато тут меня замуж выдают! За плешивого аристократа. Ну уж нет! Замуж не пойду! Лучше уж разоренное поместье поеду поднимать. И уважение отца завоёвывать. Заодно и жениха для себя воспитаю! А насчёт магии — это мы ещё посмотрим! Это вы ещё земных женщин не встречали! Обложка Елены Орловой. Огромное, невыразимое спасибо моим самым лучшим бетам-Елене Дудиной и Валентине Измайловой!! Без их активной помощи мои книги потеряли бы значительную часть своего интереса со стороны читателей. Дамы-вы лучшие!!

Ольга Шах

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Фэнтези