Он увидел, как она переступает через трубы, которые ему предстояло передвинуть, и, собрав подол платья кулем, держит его одной рукой, а вторую выставила в сторону, для равновесия. Она шла к нему по прямой.
Он не прекратил работу, но его вдруг пронзила мучительная надежда. Он еще не бывал с женщиной, поэтому его надежда была беспредметной, давнишней, печальной, заключенной в самом ее движении ему навстречу. Но уже через секунду женщина – вернее, ее походка – вызвала в нем новое чувство. Кошмарное чувство, ужас, который ничем не объяснить. Он попытался стряхнуть его, но чем ближе подходила женщина, тем ближе было понимание.
Его мать. Она двигалась так всего раз в жизни, одним ранним зимним утром. Он наблюдал за ней из окна своей комнаты. Она шла через двор, обхватив себя руками, деловито и с каким-то неестественным возбуждением, шла к нему, не подозревая, что он смотрит на нее из окна. Если бы ему только что не позвонил сосед – о чем она не знала – и не сообщил, что минувшей ночью замерз насмерть его отец, Уэйд бы подумал, что мать так странно двигается, потому что приготовила ему какой-то чудесный сюрприз. Но радость в ее поступи – или то, что он принял за радость, – была всего лишь осознанием, что это мгновение застыло во времени между прежней жизнью и новой, его как бы не существует. Пока она не скажет Уэйду о смерти отца, он вроде как и не умрет.
Как она могла так бодро шагать к нему с новостью о том,
Вот и эта женщина – вернее, девушка – шла с той же сдержанной и пугающей деловитостью, совсем непонятно почему. Даже когда она окликнула его издали: «Уэйд?» – он сделал вид, что ее не замечает.
– Эй! – крикнула она в паре футов от него.
Уэйд остановился. Вытер майкой пот со лба.
– Это ты Уэйд Митчелл? – раздраженно поинтересовалась она.
Навскидку – его ровесница. Карие глаза смотрят с вызовом, однако есть в них и страх, который она отчаянно пытается скрыть за уверенной позой. Каштановые волосы перевязаны желтой косынкой, выпроставшиеся прядки летают на жарком мятно-чайном ветру. Веснушчатый лоб сверху весь порозовел и облез на солнце.
Она отпустила подол длинного хлопкового платья и скрестила руки на груди.
– Чем обязан? – спросил он.
– Я тебя повсюду искала. У тебя моя собака.
Все оказалось куда проще, чем он воображал, – хотя что тут вообще можно вообразить? – поэтому сначала он вздохнул с облегчением. Но сразу же понял: нет ничего хуже, чем лишиться Розы.
– Нет у меня никакой собаки. – Он поднял трубу, лежавшую у его ног.
– Нет, есть. Ты украл ее у Гранта Уорнера.
Он взялся за длинную трубу двумя руками. Из обоих концов текла вода.
– А ты знаешь, что с ней сделал этот твой дружок?
Девушка посмотрела на него с удивлением.
– Он мой двоюродный брат. Что бы он там ни сделал, я этого не разрешала, потому что это моя собака.
– Если она твоя, почему же она была не с тобой?
– Я учусь в университете. Я не могла ее туда взять.
– А теперь, значит, приехала домой на каникулы и хочешь ее обратно. А что потом? Уедешь и снова оставишь ее с ним?
Девушка не на шутку рассердилась.
– Раньше я жила в общежитии, но в этом году перееду в дом с задним двором. Хотя вообще-то я не обязана перед тобой отчитываться.
– С таким человеком собаку не оставляют, – сказал Уэйд и, отвернувшись, понес трубу на новое место. – Мне все равно, что ты скажешь, ты потеряла право называться ее хозяйкой, когда он повесил плимутрока ей на шею.
– Он не говорил мне ни о каких мутовках, но если он жестоко с ней обращался, это он зря.
Уэйд усмехнулся.
– Плимутрок, – повторил он, опуская трубу. Девушка не понимала. – Курица. Порода такая.
– Курица?
– Он привязал к ней дохлую курицу.
Девушка опешила, но быстро взяла себя в руки.
– Очень плохо. Я скажу Гранту, что это не дело. И больше его к ней не подпущу.
– Скажи-скажи, – холодно отозвался Уэйд. Затем двинулся дальше.
– Я тебя подожду, – крикнула она ему вслед. – У машины. Я не стану отвлекать тебя от работы, но после мы поедем за моей собакой.
На этом она резко развернулась и, пока он не успел ничего возразить, поспешила через поле к своей машине.
В тот день Уэйд нарочно растягивал работу и все пытался придумать, как бы отвязаться от этой девчонки. Ее машина, стоявшая у фермерского дома, не давала ему покоя. Время от времени она заводила мотор и отгоняла машину в тень.
Фермерскому сыну Джейкобу девушка в машине тоже не давала покоя – у него она вызывала какую-то мстительную ревность. В свои десять лет он был так предан Уэйду, что целыми днями таскался за ним по полю, забрасывая вопросами о собаках, смерти и, самое главное, – с чуть ли не болезненным интересом – о месте под названием Галапагосы, про которое им рассказывали в школе.
Когда Уэйд зашел в амбар, Джейкоб сообщил ему:
– Я ее ненавижу.
– Лучше не стоит так говорить, – вздохнул Уэйд.
– Но я ее ненавижу.
– Делай это молча.
Тогда Джейкоб сбегал домой, захватил две булки с корицей и швырнул их ей в лобовое стекло.
–
– Швырнул изо всех сил. – Затем, понизив голос, он прибавил: – Но одну она, кажется, съела.
– Что, прямо со стекла?