For my part, I love to feel the grape at my very finger-ends before they make the harp-strings tinkle." | Что до меня, я люблю, чтобы винцо пробрало меня до кончиков пальцев; вот тогда я могу ловко перебирать струны. |
22 CHAPTER XVII | Глава XVII |
At eve, within yon studious nook, I ope my brass-embossed book, Portray'd with many a holy deed Of martyrs crown'd with heavenly meed; Then, as my taper waxes dim, Chant, ere I sleep, my measured hymn. | Я вечером в углу своем Читаю книгу перед сном, Немало в книгах есть моих Рассказов о делах святых; И, затушив свечу свою, Церковный мерный гимн пою. |
Who but would cast his pomp away, To take my staff and amice grey, And to the world's tumultuous stage, Prefer the peaceful Hermitage? -Warton | Кто не уйдет от всех забав, Отшельнический посох взяв, И кто не предпочтет покой Безумной суете мирской? Уортон |
Notwithstanding the prescription of the genial hermit, with which his guest willingly complied, he found it no easy matter to bring the harp to harmony. | Г ость исполнил в точности совет гостеприимного отшельника, однако довольно долго возился с арфой, прежде чем ее настроил. |
"Methinks, holy father," said he, "the instrument wants one string, and the rest have been somewhat misused." | - Мне кажется, святой отец, - сказал он, - что тут не хватает одной струны, да и остальные в плохом виде. |
"Ay, mark'st thou that?" replied the hermit; "that shows thee a master of the craft. | - Ага, так ты заметил это? - сказал отшельник. -Значит, ты мастер своего дела. |
Wine and wassail," he added, gravely casting up his eyes-"all the fault of wine and wassail!-I told Allan-a-Dale, the northern minstrel, that he would damage the harp if he touched it after the seventh cup, but he would not be controlled-Friend, I drink to thy successful performance." | Вино и яблочная настойка, - прибавил он, с важностью подняв глаза к небу. - Вся беда от вина и яблочной настойки. Я уж говорил Аллену из Лощины, северному менестрелю, что после седьмой кружки лучше не трогать арфы. Но уж больно он упрям, с ним не сговоришься... Друг, пью за успех твоего исполнения. |
So saying, he took off his cup with much gravity, at the same time shaking his head at the intemperance of the Scottish harper. | Сказав это, он с важным видом опорожнил свой кубок, все время покачивая головой при воспоминании о пьяном шотландском певце. |
The knight in the meantime, had brought the strings into some order, and after a short prelude, asked his host whether he would choose a "sirvente" in the language of "oc", or a "lai" in the language of "oui", or a "virelai", or a ballad in the vulgar English. | Тем временем рыцарь кое-как привел струны в порядок и после краткой прелюдии спросил хозяина, что ему больше нравится: спеть ли сервенту на языке ок или ле на языке уа, или виреле, или балладу на простонародном английском языке? |
23 "A ballad, a ballad," said the hermit, "against all the 'ocs' and 'ouis' of France. | - Балладу, балладу, - сказал отшельник. - Это будет лучше всякой французской дребедени. |
Downright English am I, Sir Knight, and downright English was my patron St Dunstan, and scorned 'oc' and 'oui', as he would have scorned the parings of the devil's hoof-downright English alone shall be sung in this cell." | Я чистейший англичанин, сэр рыцарь, такой же англичанин, каким был мой заступник святой Дунстан, а он, наверно, так же чурался этих ок и уа, как чертова копыта. У меня в келье допускаются только английские песни. |
"I will assay, then," said the knight, "a ballad composed by a Saxon glee-man, whom I knew in Holy Land." | - Ну хорошо, - согласился рыцарь, - я попробую припомнить балладу, сочиненную одним саксом, которого я знавал в Святой Земле. |