"A legion of fiends have occupied the bosom of the Jewess," replied the Templar; "for, I think no single one, not even Apollyon himself, could have inspired such indomitable pride and resolution.-But where is Front-de-Boeuf? | - А в мою еврейку вселился, должно быть, целый легион бесов, - сказал храмовник, - потому что едва ли один бес, будь он хоть сам Аполлион, мог бы внушить ей столько неукротимой гордости, столько решимости. Но где же Фрон де Беф? |
That horn is sounded more and more clamorously." | Этот рог трубит все громче и пронзительнее. |
"He is negotiating with the Jew, I suppose," replied De Bracy, coolly; "probably the howls of Isaac have drowned the blast of the bugle. | - Он, вероятно, занялся Исааком, - хладнокровно сказал де Браси. - Возможно, что вопли Исаака заглушают рев этого рога. |
Thou mayst know, by experience, Sir Brian, that a Jew parting with his treasures on such terms as our friend Front-de-Boeuf is like to offer, will raise a clamour loud enough to be heard over twenty horns and trumpets to boot. | Ты, я думаю, знаешь по опыту, сэр Бриан, что когда еврей расстается со своими сокровищами на таких условиях, какие, вероятно, поставил ему Фрон де Беф, он так кричит, что из-за его визга не услышишь и двадцати рогов с трубой в придачу. |
But we will make the vassals call him." | Однако пора послать за хозяином. |
They were soon after joined by Front-de-Boeuf, who had been disturbed in his tyrannic cruelty in the manner with which the reader is acquainted, and had only tarried to give some necessary directions. | Вскоре подоспел к ним и Фрон де Беф, прервавший свои жестокие занятия. Он слегка замешкался на пути в зал, отдавая необходимые приказания слугам. |
"Let us see the cause of this cursed clamour," said Front-de-Boeuf-"here is a letter, and, if I mistake not, it is in Saxon." | - Посмотрим, в чем причина такого дьявольского шума, - сказал он. - Вот письмо. Если не ошибаюсь, оно написано по-саксонски. |
He looked at it, turning it round and round as if he had had really some hopes of coming at the meaning by inverting the position of the paper, and then handed it to De Bracy. | Он смотрел на письмо, вертя его в руках, словно надеясь таким путем добраться до его смысла. |
"It may be magic spells for aught I know," said De Bracy, who possessed his full proportion of the ignorance which characterised the chivalry of the period. | Наконец он передал его Морису де Браси. - Не знаю, что это за магические знаки, - сказал де Браси. Он был так же невежествен, как и большинство рыцарей того времени. |
"Our chaplain attempted to teach me to write," he said, "but all my letters were formed like spear-heads and sword-blades, and so the old shaveling gave up the task." | - Наш капеллан пробовал учить меня писать, -продолжал он, - но у меня вместо букв выходили наконечники копий или лезвия мечей, так что старый поп махнул на меня рукой. |
"Give it me," said the Templar. "We have that of the priestly character, that we have some knowledge to enlighten our valour." | - Дайте мне письмо, - сказал храмовник, - мы хоть тем похожи на монахов, что немножко учимся, чтобы осветить знаниями нашу доблесть. |
"Let us profit by your most reverend knowledge, then," said De Bracy; "what says the scroll?" | - Так мы воспользуемся вашими почтенными познаниями, - сказал де Браси. - Ну, что же говорится в этом свитке? |
"It is a formal letter of defiance," answered the Templar; "but, by our Lady of Bethlehem, if it be not a foolish jest, it is the most extraordinary cartel that ever was sent across the drawbridge of a baronial castle." | - Это письмо - формальный вызов на бой, -отвечал храмовник. - Но, клянусь вифлеемской богородицей, это самый диковинный вызов, какой когда-либо посылался через подъемный мост баронского замка, если только это не глупая шутка. |
"Jest!" said Front-de-Boeuf, | - Шутка! - воскликнул Фрон де Беф. |