Can the wrinkled decrepit hag before thee, whose wrath must vent itself in impotent curses, forget she was once the daughter of the noble Thane of Torquilstone, before whose frown a thousand vassals trembled?" | Разве хилая и сморщенная старуха, изливающая свою злобу в бессильных проклятиях, может забыть, что когда-то она была дочерью благородного тана Торкилстонского, перед которым трепетали тысячи вассалов? |
"Thou the daughter of Torquil Wolfganger!" said Cedric, receding as he spoke; "thou-thou-the daughter of that noble Saxon, my father's friend and companion in arms!" | - Ты дочь Торкиля Вольфгангера! - сказал Седрик, пятясь от нее. - Ты... ты родная дочь благородного сакса, друга моего отца и его ратного товарища? |
"Thy father's friend!" echoed Urfried; "then Cedric called the Saxon stands before me, for the noble Hereward of Rotherwood had but one son, whose name is well known among his countrymen. | - Друг твоего отца! - воскликнула Урфрида. -Стало быть, передо мной Седрик, по прозвищу Сакс, потому что у благородного Херварда Ротервудского только и был один сын, и его имя хорошо известно среди его соплеменников. |
But if thou art Cedric of Rotherwood, why this religious dress?-hast thou too despaired of saving thy country, and sought refuge from oppression in the shade of the convent?" | Но если точно ты Седрик из Ротервуда, что означает твое монашеское платье? Неужели и ты отчаялся спасти свою родину и в стенах монастыря обрел пристанище от притеснений? |
"It matters not who I am," said Cedric; "proceed, unhappy woman, with thy tale of horror and guilt!-Guilt there must be-there is guilt even in thy living to tell it." | - Все равно, кто бы я ни был, - сказал Седрик. -Продолжай, несчастная, свой рассказ об ужасах и преступлениях. Да, преступлениях, ибо то, что ты осталась в живых, - преступление. |
"There is-there is," answered the wretched woman, "deep, black, damning guilt,-guilt, that lies like a load at my breast-guilt, that all the penitential fires of hereafter cannot cleanse.-Yes, in these halls, stained with the noble and pure blood of my father and my brethren-in these very halls, to have lived the paramour of their murderer, the slave at once and the partaker of his pleasures, was to render every breath which I drew of vital air, a crime and a curse." | - Да, я преступница, - отвечала несчастная старуха. - Страшные, черные, гнусные преступления тяжким камнем давят мне грудь, их не в силах искупить даже огонь посмертных мучений. Да, в этих самых комнатах, запятнанных чистой кровью моего отца и моих братьев, в этом доме я жила любовницей их убийцы, рабой его прихотей, участницей его наслаждений. Каждое мое дыхание, каждое мгновение моей жизни было преступлением. |
"Wretched woman!" exclaimed Cedric. | - Несчастная женщина! - воскликнул Седрик. |
"And while the friends of thy father-while each true Saxon heart, as it breathed a requiem for his soul, and those of his valiant sons, forgot not in their prayers the murdered Ulrica-while all mourned and honoured the dead, thou hast lived to merit our hate and execration-lived to unite thyself with the vile tyrant who murdered thy nearest and dearest-who shed the blood of infancy, rather than a male of the noble house of Torquil Wolfganger should survive-with him hast thou lived to unite thyself, and in the hands of lawless love!" | - В то время когда друзья твоего отца, молясь об упокоении души его и всех его сыновей, не забывали в своих молитвах помянуть имя убиенной Ульрики, пока все мы оплакивали умерших и чтили их память, ты жила! Жила, чтобы заслужить наше омерзение и ненависть... Жила в союзе с подлым тираном, умертвившим всех, кто был тебе всего ближе и дороже, с тираном, пролившим кровь младенцев, чтобы не оставить в живых ни одного отпрыска славного и благородного рода Торкиля Вольфгангера. Вот с каким злодеем ты жила... да еще предавалась наслаждениям беззаконной любви! |