"I promise thee we shall all be dying men an we stand not to it the more stoutly. | - Говорю вам: мы все превратимся в умирающих, если не примемся за дело как следует! |
But I will relieve the guard upon this caitiff companion of yours.-Here, Urfried-hagfiend of a Saxon witch-hearest me not?-tend me this bedridden fellow since he must needs be tended, whilst these knaves use their weapons.-Here be two arblasts, comrades, with windlaces and quarrells 34-to the barbican with you, and see you drive each bolt through a Saxon brain." | Я сейчас пришлю вам смену - приставлю другую сиделку к вашему презренному товарищу. Эй, Урфрида! Проклятая старуха! Эй, саксонская ведьма! Не слышишь, что ли? Ступай, ухаживай за раненым негодяем, раз за ним непременно нужен уход, а эти плуты пусть возьмутся за оружие! Вот вам два арбалета, молодцы, и к ним вороты и стрелы. Становитесь у бойницы и смотрите, чтобы каждый выстрел попадал в саксонскую башку! |
The men, who, like most of their description, were fond of enterprise and detested inaction, went joyfully to the scene of danger as they were commanded, and thus the charge of Ivanhoe was transferred to Urfried, or Ulrica. | Слуги де Браси, скучавшие в бездействии, с радостью отправились на свои посты, а забота о раненом Айвенго была возложена на Урфриду, или Ульрику. |
But she, whose brain was burning with remembrance of injuries and with hopes of vengeance, was readily induced to devolve upon Rebecca the care of her patient. | Но она в это время терзалась такими жгучими воспоминаниями, была так поглощена сознанием пережитых обид и надеждой на мщение, что очень охотно передала Ревекке обязанность присматривать за раненым. |
CHAPTER XXIX | Глава XXIX |
Ascend the watch-tower yonder, valiant soldier, Look on the field, and say how goes the battle. -Schiller's Maid of Orleans | О воин доблестный, взойди на башню, Взгляни на поле, расскажи о битве. Шиллер, "Орлеанская дева" |
A moment of peril is often also a moment of open-hearted kindness and affection. | Минуты серьезной опасности нередко совпадают с минутами сердечной откровенности. |
We are thrown off our guard by the general agitation of our feelings, and betray the intensity of those, which, at more tranquil periods, our prudence at least conceals, if it cannot altogether suppress them. | Душевное волнение заставляет нас забыть об осторожности, и мы обнаруживаем такие чувства, которые в более спокойное время постарались бы скрыть, если не в силах вовсе подавить их. |
In finding herself once more by the side of Ivanhoe, Rebecca was astonished at the keen sensation of pleasure which she experienced, even at a time when all around them both was danger, if not despair. | Очутившись опять у постели Айвенго, Ревекка сама удивилась той острой радости, которую ощутила при этом, несмотря на всю опасность их положения. |
As she felt his pulse, and enquired after his health, there was a softness in her touch and in her accents implying a kinder interest than she would herself have been pleased to have voluntarily expressed. | Нащупывая его пульс и спрашивая о здоровье, она дотрагивалась до него так нежно и говорила так ласково, что невольно обнаружила гораздо более горячее участие, чем сама того хотела. |
Her voice faltered and her hand trembled, and it was only the cold question of Ivanhoe, | Голос ее прерывался, и рука ее дрожала, и только холодный вопрос Айвенго: |
"Is it you, gentle maiden?" which recalled her to herself, and reminded her the sensations which she felt were not and could not be mutual. | "Ах, это вы, любезная девица?" - заставил ее прийти в себя и вспомнить, что испытываемое ею чувство никогда не может стать взаимным. |