'Wa-sa-hoa!' and it may well chance ye shall find helpers and rescue." | "Уо-хо-хо-о!" - и очень может быть, что тотчас явится вам подмога. |
He then gave breath to the bugle, and winded once and again the call which he described, until the knight had caught the notes. | Тут он несколько раз кряду протрубил сигнал, пока рыцарь не запомнил его. |
"Gramercy for the gift, bold yeoman," said the Knight; "and better help than thine and thy rangers would I never seek, were it at my utmost need." | - Большое спасибо за подарок, отважный иомен! -сказал рыцарь. - Лучших помощников, чем ты и твои товарищи, я и искать не стану, как бы круто мне ни пришлось. |
And then in his turn he winded the call till all the greenwood rang. | Он взял рог и, в свою очередь, затрубил тот же сигнал так, что по всему лесу пошли отголоски. |
"Well blown and clearly," said the yeoman; "beshrew me an thou knowest not as much of woodcraft as of war!-thou hast been a striker of deer in thy day, I warrant.-Comrades, mark these three mots-it is the call of the Knight of the Fetterlock; and he who hears it, and hastens not to serve him at his need, I will have him scourged out of our band with his own bowstring." | - Славно ты трубишь, очень чисто у тебя выходит, - сказал иомен. - Провалиться мне на этом месте, коли ты не такой же знатный охотник, как знатный воин. Бьюсь об заклад, что ты на своем веку пострелял довольно дичи. Друзья, хорошенько запомните этот призыв: он будет сигналом Рыцаря Висячего Замка. Всякого, кто его услышит и не поспешит на помощь, я велю гнать из нашего отряда тетивой от его собственного лука. |
"Long live our leader!" shouted the yeomen, "and long live the Black Knight of the Fetterlock!-May he soon use our service, to prove how readily it will be paid." | - Слава нашему предводителю! - закричали иомены. - Да здравствует Черный Рыцарь Висячего Замка? Пусть скорее нас позовет, мы докажем, что рады служить ему! |
Locksley now proceeded to the distribution of the spoil, which he performed with the most laudable impartiality. | Наконец Локсли приступил к дележу добычи и проделал это с похвальным беспристрастием. |
A tenth part of the whole was set apart for the church, and for pious uses; a portion was next allotted to a sort of public treasury; a part was assigned to the widows and children of those who had fallen, or to be expended in masses for the souls of such as had left no surviving family. | Десятую долю всего добра отчислили в пользу церкви и на богоугодные дела; еще одну часть отделили в своеобразную общественную казну; другую часть - на долю вдов и сирот убитых, а также на панихиды за упокой души тех, которые не оставили после себя семьи. |
The rest was divided amongst the outlaws, according to their rank and merit, and the judgment of the Chief, on all such doubtful questions as occurred, was delivered with great shrewdness, and received with absolute submission. | Остальное поделили между всеми членами отряда согласно их положению и заслугам. Во всех сомнительных случаях начальник находил удачное решение, и ему подчинялись беспрекословно. |
The Black Knight was not a little surprised to find that men, in a state so lawless, were nevertheless among themselves so regularly and equitably governed, and all that he observed added to his opinion of the justice and judgment of their leader. | Черный Рыцарь немало удивлялся тому, как эти люди, стоявшие вне закона, сумели установить в своей среде такой справедливый и строгий порядок, и все, что он видел, подтверждало его высокое мнение о беспристрастности и справедливости их предводителя. |