Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

Your Grace is well aware, it will be dangerous to stir without Front-de-Boeuf, De Bracy, and the Templar; and yet we have gone too far to recede with safety."Вашей светлости хорошо известно, что нам было бы опасно начать выступление, не имея в своих рядах барона Фрон де Бефа, де Браси и храмовника, а с другой стороны, мы зашли слишком далеко, чтобы отступать.
Prince John struck his forehead with impatience, and then began to stride up and down the apartment.Принц Джон с раздражением хлопнул себя ладонью по лбу и начал крупными шагами расхаживать по комнате.
"The villains," he said, "the base treacherous villains, to desert me at this pinch!"- Подлецы, - сказал он, - предатели! Покинули меня в такую важную минуту!
"Nay, say rather the feather-pated giddy madmen," said Waldemar, "who must be toying with follies when such business was in hand."- Скорее можно их назвать повесами, - сказал Вальдемар, - потому что они занимаются пустяками вместо серьезного дела.
"What is to be done?" said the Prince, stopping short before Waldemar.- Что же делать? - спросил принц, останавливаясь перед Вальдемаром.
"I know nothing which can be done," answered his counsellor, "save that which I have already taken order for.-I came not to bewail this evil chance with your Grace, until I had done my best to remedy it."- Все необходимые распоряжения мною уже сделаны, - отвечал Фиц-Урс. - Я не пришел бы к вашей светлости говорить о такой неудаче, если бы не сделал до этого все, что было в моих силах, чтобы помочь делу.
"Thou art ever my better angel, Waldemar," said the Prince; "and when I have such a chancellor to advise withal, the reign of John will be renowned in our annals.-What hast thou commanded?"- Ты всегда был моим добрым гением, Вальдемар,- сказал принц. - Если у меня всегда будет такой канцлер, мое царствование будет прославлено в летописях этой страны. Ну, как же ты распорядился?
"I have ordered Louis Winkelbrand, De Bracy's lieutenant, to cause his trumpet sound to horse, and to display his banner, and to set presently forth towards the castle of Front-de-Boeuf, to do what yet may be done for the succour of our friends."- Я приказал Луи Винкельбранду, старшему помощнику Мориса де Браси, трубить сбор дружины, сесть на коней, развернуть знамя и скакать к замку барона Фрон де Бефа на выручку нашим друзьям.
Prince John's face flushed with the pride of a spoilt child, who has undergone what it conceives to be an insult.Принц Джон покраснел, как своенравный и балованный ребенок, воображающий, что его оскорбляют.
"By the face of God!" he said, "Waldemar Fitzurse, much hast thou taken upon thee! and over malapert thou wert to cause trumpet to blow, or banner to be raised, in a town where ourselves were in presence, without our express command."- Клянусь ликом господним, - сказал он, - не слишком ли много ты на себя берешь, Вальдемар ФицУрс? Какова дерзость! Велит и в трубы трубить и знамя распускать, тогда как -мы сами здесь присутствует и никаких приказаний на этот счет не отдавали!
"I crave your Grace's pardon," said Fitzurse, internally cursing the idle vanity of his patron; "but when time pressed, and even the loss of minutes might be fatal, I judged it best to take this much burden upon me, in a matter of such importance to your Grace's interest."- Простите, ваше высочество, - сказал Фиц-Урс, в душе проклиная пустое тщеславие своего патрона, - но медлить было нельзя - каждая минута дорога, а потому я и признал возможным распорядиться лично в деле, столь важном для преуспеяния вашей светлости.
"Thou art pardoned, Fitzurse," said the prince, gravely; "thy purpose hath atoned for thy hasty rashness.-But whom have we here?-De Bracy himself, by the rood!-and in strange guise doth he come before us."- Я тебе прощаю, Фиц-Урс, - промолвил принц с важностью. - Доброе намерение искупает твою необдуманную поспешность... Но кого я вижу? Клянусь крестом, это сам де Браси! И в каком странном виде он является перед нами!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги