"Ay, but," said Waldemar, "your sire Henry sate more firm in his seat than your Grace can. | - Так-то так, - сказал Вальдемар, - но ваш предок Генрих гораздо крепче сидел на престоле, чем это возможно для вашей светлости. |
I say the best prison is that which is made by the sexton-no dungeon like a church-vault! | По-моему, самая лучшая тюрьма та, от которой ключ хранится у пономаря; нет лучше подземелья, чем склеп под церковью. |
I have said my say." | Больше мне нечего сказать. |
"Prison or tomb," said De Bracy, "I wash my hands of the whole matter." | - Тюрьма ли, могила ли - это меня не касается, -сказал де Браси. - Я умываю руки. |
"Villain!" said Prince John, "thou wouldst not bewray our counsel?" | - Негодяй! - сказал принц Джон. - Надеюсь, ты не донесешь ему о нашей беседе? |
"Counsel was never bewrayed by me," said De Bracy, haughtily, "nor must the name of villain be coupled with mine!" | - Я еще никогда не был доносчиком, - надменно сказал де Браси, - и не привык, чтобы меня называли негодяем. |
"Peace, Sir Knight!" said Waldemar; "and you, good my lord, forgive the scruples of valiant De Bracy; I trust I shall soon remove them." | - Полно, полно, сэр рыцарь, - вмешался Вальдемар. - А вы, государь, простите щепетильность доблестного де Браси. Я надеюсь его уговорить. |
"That passes your eloquence, Fitzurse," replied the Knight. | - Даром потратишь свое красноречие, Фиц-Урс, -возразил де Браси. |
"Why, good Sir Maurice," rejoined the wily politician, "start not aside like a scared steed, without, at least, considering the object of your terror.-This Richard-but a day since, and it would have been thy dearest wish to have met him hand to hand in the ranks of battle-a hundred times I have heard thee wish it." | - Ну, полно, мой добрый сэр Морис, - продолжал хитрый дипломат. - Не кидайтесь в сторону, точно испуганный конь. Чего вам бояться? Этот Ричард... Не далее как третьего дня твоим самым большим желанием было встретиться с ним лицом к лицу на ратном поле. Я сто раз слышал, как ты мечтал об этом. |
"Ay," said De Bracy, "but that was as thou sayest, hand to hand, and in the ranks of battle! | - Да, - молвил де Браси, - лицом к лицу в открытом бою. |
Thou never heardest me breathe a thought of assaulting him alone, and in a forest." | А когда же я говорил, что желал бы напасть на него в глухом лесу? |
"Thou art no good knight if thou dost scruple at it," said Waldemar. | - Какой же ты рыцарь, если это тебя пугает? -сказал Вальдемар. |
"Was it in battle that Lancelot de Lac and Sir Tristram won renown? or was it not by encountering gigantic knights under the shade of deep and unknown forests?" | - Разве Ланселот де Лак и сэр Тристрам стяжали свою славу в сражениях? Они именно тем и прославились, что нападали на богатырей и великанов в глубине диких неизведанных лесов. |
"Ay, but I promise you," said De Bracy, "that neither Tristram nor Lancelot would have been match, hand to hand, for Richard Plantagenet, and I think it was not their wont to take odds against a single man." | - Да, - сказал де Браси, - только ручаюсь, что ни Тристрам, ни Ланселот не справились бы в рукопашной схватке с Ричардом Плантагенетом. А отправляться вдвоем против одного человека у них было не в обычае. |
"Thou art mad, De Bracy-what is it we propose to thee, a hired and retained captain of Free Companions, whose swords are purchased for Prince John's service? | - Ты с ума сошел, де Браси! - сказал Фиц-Урс.- Ведь ты наемный начальник вольной дружины, за деньги взявшейся служить принцу Джону. |