Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Ay, but," said Waldemar, "your sire Henry sate more firm in his seat than your Grace can.- Так-то так, - сказал Вальдемар, - но ваш предок Генрих гораздо крепче сидел на престоле, чем это возможно для вашей светлости.
I say the best prison is that which is made by the sexton-no dungeon like a church-vault!По-моему, самая лучшая тюрьма та, от которой ключ хранится у пономаря; нет лучше подземелья, чем склеп под церковью.
I have said my say."Больше мне нечего сказать.
"Prison or tomb," said De Bracy, "I wash my hands of the whole matter."- Тюрьма ли, могила ли - это меня не касается, -сказал де Браси. - Я умываю руки.
"Villain!" said Prince John, "thou wouldst not bewray our counsel?"- Негодяй! - сказал принц Джон. - Надеюсь, ты не донесешь ему о нашей беседе?
"Counsel was never bewrayed by me," said De Bracy, haughtily, "nor must the name of villain be coupled with mine!"- Я еще никогда не был доносчиком, - надменно сказал де Браси, - и не привык, чтобы меня называли негодяем.
"Peace, Sir Knight!" said Waldemar; "and you, good my lord, forgive the scruples of valiant De Bracy; I trust I shall soon remove them."- Полно, полно, сэр рыцарь, - вмешался Вальдемар. - А вы, государь, простите щепетильность доблестного де Браси. Я надеюсь его уговорить.
"That passes your eloquence, Fitzurse," replied the Knight.- Даром потратишь свое красноречие, Фиц-Урс, -возразил де Браси.
"Why, good Sir Maurice," rejoined the wily politician, "start not aside like a scared steed, without, at least, considering the object of your terror.-This Richard-but a day since, and it would have been thy dearest wish to have met him hand to hand in the ranks of battle-a hundred times I have heard thee wish it."- Ну, полно, мой добрый сэр Морис, - продолжал хитрый дипломат. - Не кидайтесь в сторону, точно испуганный конь. Чего вам бояться? Этот Ричард... Не далее как третьего дня твоим самым большим желанием было встретиться с ним лицом к лицу на ратном поле. Я сто раз слышал, как ты мечтал об этом.
"Ay," said De Bracy, "but that was as thou sayest, hand to hand, and in the ranks of battle!- Да, - молвил де Браси, - лицом к лицу в открытом бою.
Thou never heardest me breathe a thought of assaulting him alone, and in a forest."А когда же я говорил, что желал бы напасть на него в глухом лесу?
"Thou art no good knight if thou dost scruple at it," said Waldemar.- Какой же ты рыцарь, если это тебя пугает? -сказал Вальдемар.
"Was it in battle that Lancelot de Lac and Sir Tristram won renown? or was it not by encountering gigantic knights under the shade of deep and unknown forests?"- Разве Ланселот де Лак и сэр Тристрам стяжали свою славу в сражениях? Они именно тем и прославились, что нападали на богатырей и великанов в глубине диких неизведанных лесов.
"Ay, but I promise you," said De Bracy, "that neither Tristram nor Lancelot would have been match, hand to hand, for Richard Plantagenet, and I think it was not their wont to take odds against a single man."- Да, - сказал де Браси, - только ручаюсь, что ни Тристрам, ни Ланселот не справились бы в рукопашной схватке с Ричардом Плантагенетом. А отправляться вдвоем против одного человека у них было не в обычае.
"Thou art mad, De Bracy-what is it we propose to thee, a hired and retained captain of Free Companions, whose swords are purchased for Prince John's service?- Ты с ума сошел, де Браси! - сказал Фиц-Урс.- Ведь ты наемный начальник вольной дружины, за деньги взявшейся служить принцу Джону.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги