"Speak, you are permitted," said the Grand Master-" speak, and say, knowest thou the capital of our holy rule,-'De commilitonibus Templi in sancta civitate, qui cum miserrimis mulieribus versantur, propter oblectationem carnis?'" 51
- Говори, я разрешаю, - сказал гроссмейстер. -Отвечай, знаешь ли ты главу нашего святого устава: De commilitonibus Templi in sancta civitate, qui cum miserrimis mulieribus versantur, propter oblectationem carnis? [39]
"Surely, most reverend father," answered the Preceptor,
- Конечно, высокопреподобный отец, - отвечал прецептор.
"I have not risen to this office in the Order, being ignorant of one of its most important prohibitions."
- Как бы я мог достигнуть столь высокой степени в нашем ордене, если бы не знал важнейших статей его устава?
"How comes it, then, I demand of thee once more, that thou hast suffered a brother to bring a paramour, and that paramour a Jewish sorceress, into this holy place, to the stain and pollution thereof?"
- Еще раз спрашиваю тебя, как могло случиться, что ты позволил осквернить священные стены сей обители, допустив, чтобы один из братьев привез сюда любовницу, да еще колдунью?
"A Jewish sorceress!" echoed Albert Malvoisin; "good angels guard us!"
- Колдунью? - повторил Альберт Мальвуазен. -Силы небесные да будут с нами!
"Ay, brother, a Jewish sorceress!" said the Grand Master, sternly.
- Да, да, брат, колдунью, - строго произнес гроссмейстер.
"I have said it.
- Именно так.
Darest thou deny that this Rebecca, the daughter of that wretched usurer Isaac of York, and the pupil of the foul witch Miriam, is now-shame to be thought or spoken!-lodged within this thy Preceptory?"
Посмеешь ли ты отрицать, что эта Ревекка, дочь подлого ростовщика Исаака из Йорка и ученица гнусной колдуньи Мириам, об этом даже подумать стыдно, в настоящую минуту находится в стенах твоей прецептории?
"Your wisdom, reverend father," answered the Preceptor, "hath rolled away the darkness from my understanding.
- Благодаря вашей мудрости, преподобный отец, -сказал прецептор, - темная завеса спала с глаз моих.
Much did I wonder that so good a knight as Brian de Bois-Guilbert seemed so fondly besotted on the charms of this female, whom I received into this house merely to place a bar betwixt their growing intimacy, which else might have been cemented at the expense of the fall of our valiant and religious brother."
Я никак не мог понять, почему такой доблестный рыцарь, как Бриан де Буагильбер, мог так увлечься прелестями этой женщины. Я принял ее в обитель с той целью, чтобы помешать их дальнейшему сближению, ибо в противном случае наш храбрый и почтенный брат во Христе подвергался опасности впасть в великий грех.
"Hath nothing, then, as yet passed betwixt them in breach of his vow?" demanded the Grand Master.
- Стало быть, до сих пор между ними не было ничего такого, что было бы нарушением обетов?- спросил гроссмейстер.
"What! under this roof?" said the Preceptor, crossing himself;
- Как, под нашим кровом! - с ужасом произнес прецептор, осеняя себя крестным знамением.