"We will meet," he said to Ivanhoe, "at Coningsburgh, the castle of the deceased Athelstane, since there thy father Cedric holds the funeral feast for his noble relation. | - Мы с тобой увидимся в Конингсбурге, замке покойного Ательстана, куда отправился твой отец Седрик на поминки по своему благородному родственнику. |
I would see your Saxon kindred together, Sir Wilfred, and become better acquainted with them than heretofore. | Я посмотрю там на твою саксонскую родню, сэр Уилфред, и познакомлюсь с ними покороче. |
Thou also wilt meet me; and it shall be my task to reconcile thee to thy father." | И ты туда приезжай, я берусь примирить тебя с отцом. |
So saying, he took an affectionate farewell of Ivanhoe, who expressed an anxious desire to attend upon his deliverer. | Сказав это. Черный Рыцарь ласково простился с Айвенго, который выразил пламенное желание проводить своего спасителя. |
But the Black Knight would not listen to the proposal. | Но об этом Черный Рыцарь и слышать не хотел. |
"Rest this day; thou wilt have scarce strength enough to travel on the next. | - Сегодня отдыхай хорошенько, - сказал он. -Пожалуй, и завтра ты еще не в силах будешь пуститься в дорогу. |
I will have no guide with me but honest Wamba, who can play priest or fool as I shall be most in the humour." | Мне не нужно иного проводника, кроме честного Вамбы; он будет играть при мне роль попа или шута, смотря по моему настроению. |
"And I," said Wamba, "will attend you with all my heart. | - А я, - сказал Вамба, - готов служить вам от всего сердца. |
I would fain see the feasting at the funeral of Athelstane; for, if it be not full and frequent, he will rise from the dead to rebuke cook, sewer, and cupbearer; and that were a sight worth seeing. | Я охотно побываю на поминках Ательстана, потому что, коли еда будет не очень сытная, а подавать будут не часто, он восстанет из мертвых и начнет взыскивать с поваров, прислуги и кравчего. А это такое зрелище, что стоит посмотреть. |
Always, Sir Knight, I will trust your valour with making my excuse to my master Cedric, in case mine own wit should fail." | Я уж надеюсь, сэр рыцарь, что ваша доблесть будет мне защитой перед моим хозяином Седриком, когда мое остроумие потерпит неудачу. |
"And how should my poor valour succeed, Sir Jester, when thy light wit halts?-resolve me that." | - Но на что может пригодиться моя доблесть, шут, там, где бессильно твое остроумие? Разреши-ка мне эту загадку. |
"Wit, Sir Knight," replied the Jester, "may do much. | - Видите ли, сэр рыцарь, - отвечал Вамба, - шутка может много сделать. |
He is a quick, apprehensive knave, who sees his neighbours blind side, and knows how to keep the lee-gage when his passions are blowing high. | Услужливый и наблюдательный плут сразу подмечает, которым глазом сосед его хуже видит, и с этой стороны держится, когда тот разгорячится и даст волю своим страстям. |
But valour is a sturdy fellow, that makes all split. | А доблесть - это дюжий малый, который прет напролом. |