Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"We will meet," he said to Ivanhoe, "at Coningsburgh, the castle of the deceased Athelstane, since there thy father Cedric holds the funeral feast for his noble relation.- Мы с тобой увидимся в Конингсбурге, замке покойного Ательстана, куда отправился твой отец Седрик на поминки по своему благородному родственнику.
I would see your Saxon kindred together, Sir Wilfred, and become better acquainted with them than heretofore.Я посмотрю там на твою саксонскую родню, сэр Уилфред, и познакомлюсь с ними покороче.
Thou also wilt meet me; and it shall be my task to reconcile thee to thy father."И ты туда приезжай, я берусь примирить тебя с отцом.
So saying, he took an affectionate farewell of Ivanhoe, who expressed an anxious desire to attend upon his deliverer.Сказав это. Черный Рыцарь ласково простился с Айвенго, который выразил пламенное желание проводить своего спасителя.
But the Black Knight would not listen to the proposal.Но об этом Черный Рыцарь и слышать не хотел.
"Rest this day; thou wilt have scarce strength enough to travel on the next.- Сегодня отдыхай хорошенько, - сказал он. -Пожалуй, и завтра ты еще не в силах будешь пуститься в дорогу.
I will have no guide with me but honest Wamba, who can play priest or fool as I shall be most in the humour."Мне не нужно иного проводника, кроме честного Вамбы; он будет играть при мне роль попа или шута, смотря по моему настроению.
"And I," said Wamba, "will attend you with all my heart.- А я, - сказал Вамба, - готов служить вам от всего сердца.
I would fain see the feasting at the funeral of Athelstane; for, if it be not full and frequent, he will rise from the dead to rebuke cook, sewer, and cupbearer; and that were a sight worth seeing.Я охотно побываю на поминках Ательстана, потому что, коли еда будет не очень сытная, а подавать будут не часто, он восстанет из мертвых и начнет взыскивать с поваров, прислуги и кравчего. А это такое зрелище, что стоит посмотреть.
Always, Sir Knight, I will trust your valour with making my excuse to my master Cedric, in case mine own wit should fail."Я уж надеюсь, сэр рыцарь, что ваша доблесть будет мне защитой перед моим хозяином Седриком, когда мое остроумие потерпит неудачу.
"And how should my poor valour succeed, Sir Jester, when thy light wit halts?-resolve me that."- Но на что может пригодиться моя доблесть, шут, там, где бессильно твое остроумие? Разреши-ка мне эту загадку.
"Wit, Sir Knight," replied the Jester, "may do much.- Видите ли, сэр рыцарь, - отвечал Вамба, - шутка может много сделать.
He is a quick, apprehensive knave, who sees his neighbours blind side, and knows how to keep the lee-gage when his passions are blowing high.Услужливый и наблюдательный плут сразу подмечает, которым глазом сосед его хуже видит, и с этой стороны держится, когда тот разгорячится и даст волю своим страстям.
But valour is a sturdy fellow, that makes all split.А доблесть - это дюжий малый, который прет напролом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги