Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

"Take it, then, unasked," said Richard; "the lion preys not on prostrate carcasses.-Take thy life, but with this condition, that in three days thou shalt leave England, and go to hide thine infamy in thy Norman castle, and that thou wilt never mention the name of John of Anjou as connected with thy felony.- Так бери ее непрошеную, - сказал Ричард, - лев не питается падалью. Дарю тебе жизнь, но с тем условием, что в течение трех дней ты покинешь Англию, поедешь укрыть свой позор в своем нормандском замке и никогда не дерзнешь упоминать имя Джона Анжуйского в связи с этим вероломным преступлением.
If thou art found on English ground after the space I have allotted thee, thou diest-or if thou breathest aught that can attaint the honour of my house, by Saint George! not the altar itself shall be a sanctuary.Если ты окажешься на английской земле позднее положенного мною срока, то умрешь, а если малейшим намеком набросишь тень на честь моего дома, клянусь святым Г еоргием, не уйдешь от меня и даже в церкви от меня не спасешься!
I will hang thee out to feed the ravens, from the very pinnacle of thine own castle.-Let this knight have a steed, Locksley, for I see your yeomen have caught those which were running loose, and let him depart unharmed."Я тебя повешу на башне твоего собственного замка на пищу воронам... Локсли, я вижу, что ваши иомены успели уже переловить разбежавшихся коней. Дайте одну лошадь этому рыцарю и отпустите его с миром!
"But that I judge I listen to a voice whose behests must not be disputed," answered the yeoman, "I would send a shaft after the skulking villain that should spare him the labour of a long journey."- Если бы я не думал, что слышу голос, которому должен повиноваться беспрекословно, - отвечал иомен, - я бы с охотой послал вслед этому подлецу добрую стрелу, чтобы избавить его от длинного путешествия.
"Thou bearest an English heart, Locksley," said the Black Knight, "and well dost judge thou art the more bound to obey my behest-I am Richard of England!"- У тебя английская душа, Локсли, - сказал Черный Рыцарь, - и ты чутьем угадал, что обязан мне повиноваться. Я Ричард Английский!
At these words, pronounced in a tone of majesty suited to the high rank, and no less distinguished character of Coeur-de-Lion, the yeomen at once kneeled down before him, and at the same time tendered their allegiance, and implored pardon for their offences.При этих словах, произнесенных с величием, подобающим высокому положению и благородному характеру Ричарда Львиное Сердце, все иомены преклонили колена, почтительно выразили свои верноподданнические чувства и просили прощения в своих провинностях.
"Rise, my friends," said Richard, in a gracious tone, looking on them with a countenance in which his habitual good-humour had already conquered the blaze of hasty resentment, and whose features retained no mark of the late desperate conflict, excepting the flush arising from exertion,-"Arise," he said, "my friends!-Your misdemeanours, whether in forest or field, have been atoned by the loyal services you rendered my distressed subjects before the walls of Torquilstone, and the rescue you have this day afforded to your sovereign.- Встаньте, друзья мои, - милостиво сказал Ричард, глядя на них с обычной приветливостью, успевшей потушить пламя внезапного гнева. Выражение его лица, хотя и горевшего еще от сильного напряжения, уже ничем не напоминало о недавней отчаянной схватке. - Встаньте, друзья мои! Ваши бесчинства как в лесах, так и в чистом поле искупаются верной службой, которую вы сослужили моим несчастным подданным под стенами Торкилстона, а также и тем, что сегодня выручили из беды вашего короля.
Arise, my liegemen, and be good subjects in future.-And thou, brave Locksley-"Встаньте, мои вассалы, и будьте мне впредь добрыми подданными. А ты, храбрый Локсли...
"Call me no longer Locksley, my Liege, but know me under the name, which, I fear, fame hath blown too widely not to have reached even your royal ears-I am Robin Hood of Sherwood Forest."- Не зовите меня более Локсли, государь, и узнайте то имя, которое получило широкую известность и, быть может, достигло даже и вашего царственного слуха... Я Робин Гуд из Шервудского леса.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги