Читаем Айвенго (Ivanhoe) полностью

The outer walls have probably been added by the Normans, but the inner keep bears token of very great antiquity.Наружные крепостные стены, по всей вероятности, были выстроены норманнами, но главное здание носит следы глубокой древности.
It is situated on a mount at one angle of the inner court, and forms a complete circle of perhaps twenty-five feet in diameter.Оно стоит на холме в одном из углов внутреннего двора и образует полный круг, не более двадцати пяти футов в диаметре.
The wall is of immense thickness, and is propped or defended by six huge external buttresses which project from the circle, and rise up against the sides of the tower as if to strengthen or to support it.Стены его чрезвычайно толсты и подперты, или защищены, с внешней стороны шестью громадными устоями.
These massive buttresses are solid when they arise from the foundation, and a good way higher up; but are hollowed out towards the top, and terminate in a sort of turrets communicating with the interior of the keep itself.Эти массивные устои, широкие у основания, суживаются вверху; у вершины они полые и образуют своего рода башенки, сообщающиеся с внутренней частью строения.
The distant appearance of this huge building, with these singular accompaniments, is as interesting to the lovers of the picturesque, as the interior of the castle is to the eager antiquary, whose imagination it carries back to the days of the Heptarchy.Эта тяжелая громада видна издалека, и ее странные формы и удивительные устои так же интересны для любителей живописных видов, как внутреннее устройство любопытно для любителя старины, перенося его воображение к временам семицарствия.
A barrow, in the vicinity of the castle, is pointed out as the tomb of the memorable Hengist; and various monuments, of great antiquity and curiosity, are shown in the neighbouring churchyard.Вблизи замка есть курган, предполагаемая могила знаменитого Хенгиста, а на соседнем кладбище множество замечательных памятников седой старины.
57 When Coeur-de-Lion and his retinue approached this rude yet stately building, it was not, as at present, surrounded by external fortifications.Когда Ричард и его свита достигли этого неуклюжего, но величественного здания, вокруг него еще не было каменных стен.
The Saxon architect had exhausted his art in rendering the main keep defensible, and there was no other circumvallation than a rude barrier of palisades.По-видимому, саксонский зодчий израсходовал все свое искусство на защиту главной твердыни, но не позаботился о наружных укреплениях, так как вместо них был поставлен простой частокол.
A huge black banner, which floated from the top of the tower, announced that the obsequies of the late owner were still in the act of being solemnized.Большой черный флаг, поднятый на вершине главной башни, возвещал о том, что похоронные торжества все еще продолжаются и тело хозяина дома еще не предано земле.
It bore no emblem of the deceased's birth or quality, for armorial bearings were then a novelty among the Norman chivalry themselves and, were totally unknown to the Saxons.На этом флаге не было никаких эмблем, указывающих на происхождение и звание покойного.
But above the gate was another banner, on which the figure of a white horse, rudely painted, indicated the nation and rank of the deceased, by the well-known symbol of Hengist and his Saxon warriors.В то время гербы едва начинали входить в употребление среди норманнов, а саксы и вовсе не знали о них. Но над воротами висел другой флаг - с изображением белой лошади, что служило указанием на национальность и знатное происхождение умершего, так как было знаменем Хенгиста и его саксонских воинов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги