I tell thee, never will dawn a morrow so auspicious as the next, for the deliverance of the noble Saxon race." | Говорю тебе: еще ни одна утренняя заря не была так благоприятна для освобождения саксонского племени, как заря завтрашнего дня. |
"Talk not to me of delivering any one," said Athelstane; "it is well I am delivered myself. | - Пожалуйста, не толкуй мне о том, что кого-то нужно освобождать, - сказал Ательстан. -Спасибо, что хоть сам-то я освободился. |
I am more intent on punishing that villain Abbot. | Для меня теперь важнее всего хорошенько наказать подлеца аббата. |
He shall hang on the top of this Castle of Coningsburgh, in his cope and stole; and if the stairs be too strait to admit his fat carcass, I will have him craned up from without." | Повешу его на самой верхушке конингсбургской башни как есть - в стихаре и в епитрахили, а если его жирное брюхо не пролезет по лестнице, велю втащить его по наружной стене. |
"But, my son," said Edith, "consider his sacred office." | - Но, сын мой, - сказала леди Эдит, - подумай о его священном сане! |
"Consider my three days' fast," replied Athelstane; "I will have their blood every one of them. | - Я думаю о своем трехдневном посте, - отвечал Ательстан, - и жажду крови каждого из них. |
Front-de-Boeuf was burnt alive for a less matter, for he kept a good table for his prisoners, only put too much garlic in his last dish of pottage. | Фрон де Беф сгорел живьем, а виноват был меньше их, потому что кормил своих пленников вполне сносно, если не считать, что в последний раз в похлебку положили слишком много чесноку. |
But these hypocritical, ungrateful slaves, so often the self-invited flatterers at my board, who gave me neither pottage nor garlic, more or less, they die, by the soul of Hengist!" | Сколько раз эти лицемеры и неблагодарные рабы сами напрашивались ко мне на обед, а мне даже не дали пустой похлебки и головки чесноку! Всех казню, клянусь душой Хенгиста! |
"But the Pope, my noble friend,"-said Cedric- | - Но римский папа, мой благородный друг... -начал Седрик. |
"But the devil, my noble friend, "-answered Athelstane; "they die, and no more of them. | - А хоть бы и сам сатана, мой благородный друг, - перебил его Ательстан. - Казню, да и только! |
Were they the best monks upon earth, the world would go on without them." | Будь они самые лучшие монахи на земле, мир обойдется и без них. |
"For shame, noble Athelstane," said Cedric; "forget such wretches in the career of glory which lies open before thee. | - Стыдись, благородный Ательстан! - сказал Седрик. - Стоит ли заниматься такими ничтожными людишками, когда перед тобой открыто поприще славы! |
Tell this Norman prince, Richard of Anjou, that, lion-hearted as he is, he shall not hold undisputed the throne of Alfred, while a male descendant of the Holy Confessor lives to dispute it." | Скажи вот этому норманскому принцу, Ричарду Анжуйскому, что хоть у него и львиное сердце, но он не вступит без борьбы на престол Альфреда, пока жив потомок святого Исповедника, имеющий право его оспаривать. |
"How!" said Athelstane, "is this the noble King Richard?" | - Как! - воскликнул Ательстан. - Разве это -благородный король Ричард? |