Читаем Академия магов. Тетралогия (СИ) полностью

Гека, увидев её, заметно повеселел.‑Наконец‑то! Даже не верится, что мы в двух шагах от заветной цели.‑Цветы и шампанское потащишь с собой? Или по нахалке попрёшься без подарка?‑Там видно будет. Завершим операцию в музее, тогда прикину поконкретнее. Было бы неплохо, конечно, вначале провести лабораторные исследования, выбрав объект попроще.‑Лиэнну, например.‑Тьфу! Нашёл, что предложить. По мне уж лучше тогда Сандра ‑ для мулатки она очень даже ничего, заодно и проверю тезис, действительно ли негритоски в постели горячие, или то брехня сплошная.‑Дружище, послушай добрый совет: не разменивайся по мелочам, если не хочешь в будущем крупных неприятностей. Духов Очарования, даже если свистнешь весь флакон, надолго не хватит, за время их действия ты должен успеть по уши влюбить в себя Жанну. Что, согласись, будет крайне затруднительно, если за тобой толпами начнут бегать 'жертвы эксперимента'.‑Пожалуй, ты прав. Давно пора мне научиться преодолевать соблазны, уводящие в сторону, а то и прямиком в погибель душевную. Когда собираешься предъявить Фэну к оплате свой вексель?‑Сомневаюсь, что ему удастся погасить его сразу. Даже при его работоспособности потребуется немало времени. Во всяком случае не меньше, чем нам двоим. А потому придётся пойти на компромисс: пусть он презентует хотя бы один свиток, а уж второй мы как‑нибудь сами.‑Ты пари заключал, тебе решать. Можешь вообще простить ему проигрыш, ограничившись чувством глубокого морального удовлетворения.‑Знаешь, я конечно человек добрый, но не настолько. Если бы какая‑нибудь фея преподнесла мне тот списочек на блюдечке с голубой каёмочкой (сдавленный смешок Геки), не принял бы от Фэна ничего ‑ не совсем честно обманывать друзей, не по‑товарищески держать их за лохов. Но поскольку я, как последний идиот, вместо того, чтобы медитировать и честным путём изготавливать свитки, разбирал пыльную картотеку, вбивая в память компа её содержимое, придётся требовать соответствующую компенсацию. Я же не мазохист в конце концов!‑Да, вроде непохоже. Ладно, сразу после ужина я скажу ему ‑ пусть забредает в гости.‑Заодно и Тасю зови, пусть выступает арбитром. Раз присутствовала при нашем споре, пусть засвидетельствует, что всё было по честному.‑А может ну её? Ещё начнёт мораль читать…‑Тогда Фэн займётся казуистикой, обсуждая условия спора, да ещё потребует проверки списка ‑ действительно ли такие волшебники существуют. Что тогда будем делать?‑Уговорил, так и быть. Организацию встречи в верхах возьму на себя, а ты, главное, держи наготове распечатку, чтобы в любой момент смог сунуть её под ясны очи нашего китайского друга.‑ОК. А пока пойду подышу свежим воздухом. После вековечной пыли библиотечных архивов и специфического аромата древних манускриптов тянет проветрить лёгкие. А поскольку хоть одну проблему удалось скинуть, то и на некоторое время отключить мозги от всех остальных.‑Куда‑нибудь конкретно или просто побродить в окрестностях?‑Наверное, прогуляюсь к кораблю. Давненько там не был. Посмотрю, как идут реставрационные работы. Надо и самому хоть немного поучаствовать, а то как‑то неудобно перед товарищами. Мышцы поразмять, пилой, топориком или рубанком помахать ‑ для здоровья тоже полезно, а то зачахнешь тут совсем с переводами да медитациями, в настоящего книжного червя превратишься.‑Тогда и я с тобой. Тоже хочу проветриться, поскольку уроки учить совершенно неохота.Сразу после поднятия на поверхность корабль капитана Карриго стал центром паломничества как для историков Гильдии, так и всех прочих любопытствующих. Особенно тех, кому не повезло попасть на торжественную церемонию телепортации его из подземной бухты на подходящий по размерам пляж на окраине острова. Да и не до всех успела дойти сама новость о предстоящем мероприятии; отдельные индивидуумы прибывали и месяц, и два спустя. А что касается студентов ‑ так те вообще вдоль и поперёк облазили корабль, заглядывая в каждый укромный уголок. Всё мало‑мальски ценное вытащили наружу, рассортировали и перенесли в замок; прочий хлам, уже ни на что не годящийся, а также раздробленные ударом о скалу части корпуса, обломки мачт, прогнившая тара для перевозки провизии и тому подобное подвергли кремации здесь же, на пляже, на безопасном от корабля расстоянии. Заодно вычистили грязь и вымыли дезинфицирующим раствором все постройки, так что даже помешанному на чистоте капитану не к чему было бы придраться. Дальше, однако, энтузиазм заметно поутих ‑ никто из учеников не владел плотницким делом в достаточной мере, чтобы хотя бы наметить путь починки мачт и заделывания пробоины в боку. Да и приближавшаяся сессия внесла свои коррективы: всё реже получалось отвлекаться на дела, не связанные с учёбой, так что на время реставрационные работы заглохли сами собой.Возобновились они лишь по возвращении студентов в Штарндаль, зато теперь велись на солидной научной основе. Алехандро, притащивший с исторической родины несколько книг по корабельному делу времён эпохи Возрождения, взял на себя почётную обязанность бригадира. Под его чутким руководством соорудили лесопилку, и раненый бок корабля покрылся строительными лесами. Дабы юные энтузиасты не порубали все зелёные насаждения в окрестностях, Мастера Виллсбоу особым распоряжением Архимага поставили контролировать процесс заготовки древесины, заодно придав тому в помощь парочку големов. Жозе пошутил тогда, что даже если все они кинутся применять Сверхсилу, едва ли смогут на равных конкурировать с железными дровосеками. Так или иначе, но с элементалями металла работа явно пошла веселей, даруя надежду в обозримом будущем увидеть корвет, гордо рассекающий прибрежные воды острова.А пока взору наших друзей предстала куда более прозаическая картина. Вблизи корабля и в целом по пляжу тусовалось в общей сложности с дюжину человек, большая часть которых загорали, прогуливались взад‑вперёд, лениво переговариваясь и наблюдая, как големы тащат наверх очередное бревно. Поскольку деревянные настилы и стропила оказались слишком хлипкими для них, мистеру Фиттиху пришлось раздобывать длинную стальную лестницу повышенной прочности, которая, наверное, выдержала бы даже бегемота, вздумай тот заняться скалолазанием.Рядом с лесопилкой Эрик заметил странное сооружение, отсутствовавшее во время его предыдущего визита сюда. Оказалось ‑ громадных размеров самодельная копия ткацкой рамы.‑Устройство для пошивки парусов, ‑ охотно пояснила Сандра, первой заметившая появление наших героев. ‑ Парусины, правда, пока нет. Обещают в скором будущем.‑Прям как в анекдоте времён Красной Империи, ‑ весело резюмировал Гека. ‑ Про детскую игру в строителей под названием 'Цемент не завезли, ну и хрен с ним'.‑Ага, а процесс реставрации этого памятника корабельному флоту вполне соответствует фразе из песни к фильму 'Приключения Электроника' тех же времён ‑ 'Вкалывают роботы, счастлив человек'.Завидев Алехандро, друзья, однако, сразу же приняли деловой вид. Итальянец к любому порученному ему делу, даже самому пустяшному, относился очень серьёзно, а потому больше остальных торчал на 'судоверфи', вникая во все детали и намечая планы очередных этапов ремонта. Вследствие чего на подобные насмешки мог не на шутку обидеться, демонстрируя во всей красе темперамент истинного южанина. Зато в остальных ситуациях оставался спокойным, даже немного флегматичным, ничем не напоминая типичного обитателя Апеннинского полуострова.‑Ага, ещё работнички пожаловали! Желаете немного потрудиться, или явились просто посмотреть?‑В данный момент с экскурсионной целью, но вообще горим желанием внести посильную лепту в восстановительный процесс, ‑ за двоих ответил Эрик.‑Ваша помощь пригодится, когда начнём натягивать верёвки и ставить паруса. Но как скоро этим займёмся ‑ пока точно сказать не могу. Поначалу я, как, наверное, и все вы, думал, плёвое дело ‑ дыру залатать да мачты поставить, тем более с помощью големов. А оказалось, ещё столько всего нужно сделать ‑ пальцев обеих рук не хватит для пересчёта!Друзья сочувственно покивали головами, пообещав в обязательном порядке приложить к благому делу все сои усилия, когда в таковых возникнет необходимость.По якорному канату к ним проворно спустился Юрса, спрыгнув на песок с высоты трёх метров.‑Всё, господин начальник, ваше приказание выполнено! ‑ весело отрапортовал он.‑Да ну тебя, Юрса! Какой я вам 'господин начальник'? Ты в любой момент можешь развернуться и уйти, здесь никто никого не принуждает.‑Но тогда и ты с лёгкостью откажешься от своего обещания ‑ раз сам ушёл, значит, недостоин.‑О чём идёт речь? ‑ насторожился Гека.‑Увы, имел неосторожность пообещать мимоходом, когда голова совсем другим забита была, а он теперь регулярно напоминает. Короче, капитаном желает стать, когда корабль на воду спустят, ‑ нехотя пояснил Алехандро.‑Всего только на день! Честное слово! А дальше согласен хоть юнгой!‑Но почему именно ты хочешь быть первым? Ведь и другие в неменьшей мере достойны взять на себя командование. Или у тебя есть какая‑то особая причина?Конголезец вздохнул, и улыбка сошла с его лица.‑Да, я могу обосновать своё желание. Несколько столетий моих соотечественников на таких судах в кандалах переправляли в Новый Свет, чтобы сделать рабами на кофейных, тростниковых и хлопковых плантациях Америки. Их перевозили в условиях, в которых сейчас не держат даже закоренелых преступников! Тысячами умирали они от голода и болезней во время пути, и их тела выбрасывались за борт на съедение акулам. А ведь то тоже были люди, такие же, как и все мы, со своими желаниями и надеждами, которым не суждено было сбыться. Чтобы в те времена чернокожий, пусть даже очень умный, смог занять офицерскую должность на корабле, стать каким‑нибудь третьим помощником капитана ‑ немыслимое дело! Вот потому я и хочу хоть пару часов покомандовать парусником ‑ в память о тех его пассажирах, что путешествовали прикованными цепями к днищу и питались бурдой, от которой отворачивались даже шелудивые псы!‑Ладно, Юрса, не переживай, если так, думаю, никто особо возражать не станет. Однако как ты собрался рулить такой громадиной, не имея опыта? Всё‑таки не рыбацкий челн, где для управления достаточно одного весла.‑Смотри, напорешься на подводный риф, пробоину собственноручно чинить станешь! Без големов! ‑ строго предупредил Алехандро.‑Так я же книги умные читаю, искусство кораблевождения постигаю! ‑ конголезец вновь широко улыбался. ‑ Да ради такого я любую навигацкую науку освою в самые кратчайшие сроки!‑Как в том студенческом анекдоте про китайский язык?‑Что за байка такая? Давай рассказывай.‑Да всё просто. Неунывающего по жизни студента (ну примерно как я) вызывают в деканат, дабы приструнить, весёлость маленько его посбить, припугнув как следует. И сам декан грозно объявляет ему ‑ завтра будешь сдавать китайский язык, не подготовишься, пеняй на себя, отчислим на фиг! А тот в ответ ‑ да без проблем, только, пожалуйста, уточните конкретно, во сколько и к какой аудитории подходить?Засмеялись все, кто услышал, разгладилось и суровое выражение лица бригадира.‑Всё понял, Юрса? Обещание, раз дал, то сдержу, но за корабль отвечаешь головой. Знаешь не хуже других ‑ с тонущего корабля капитан уходит последним, предпочитая смерть позору.‑Вот увидите: поведу так, что самому Карриго не пришлось бы стыдиться!‑Посмотрим. А пока, дабы раньше времени не возгордился, бери следующий участок и продолжай то же самое.‑Уже бегу!Подпрыгнув, Юрса ухватился за конец каната и проворно вскарабкался наверх, откуда, спрыгнув на палубу, помахал приятелям рукой и исчез в недрах корабля.‑Круто, да? Вот что значит навык скоростного лазания по лианам, крайне полезного в полных опасностями африканских джунглях. Однако что за дело ты ему поручил?‑Конопатить трещины и дыры в трюме. Там же, кстати, мы обнаружили цепи ‑ отнюдь не невольничьи, скорей всего, предназначенные либо для фиксации тюков с грузом, либо поднятия их наверх. Однако сам их вид, похоже, разбудил в Юрсе воспоминания о замученных тяжёлой неволей соплеменниках.Эрик мечтательно оглянулся на водную гладь. Неужели и впрямь удастся прокатиться под парусами, ощущая себя если и не лихими морскими волками, то по крайней мере авантюристами, отправляющимися в бескрайние океанские просторы на поиски неоткрытых земель. И пусть таких уже не осталось на планете, все материки и архипелаги давно нанесли на карты и обратили в собственность конкретных владельцев, заставив искателей приключений устремить взоры совсем в иные сферы мироздания ‑ всё равно, что может сравниться с освежающим ароматом бьющего в лицо солёного ветра, глухим рокотом океанских волн и криком чаек за бортом, дарующими ощущение свободы от бренности и суеты сухопутного обывательства?
Перейти на страницу:

Все книги серии Академия магов

Похожие книги