Читаем Ах, Париж! полностью

Бертрам проследовал за ним в спальню и присел на край кровати.

— От герцогини, — ответил он, — и если ты сможешь объяснить мне, что все это значит, я буду крайне признателен. Черт меня побери, если я что-нибудь понял.

— Читай, — сказал лорд Харткорт.

Он снял сюртук и передал его камердинеру, потом начал развязывать галстук.

Держа письмо на вытянутых руках, Бертрам последовал указаниям своего кузена.

@EMPTY =

«Дорогой господин Каннингэм, как я поняла из слов своей племянницы, вы были очень добры и пригласили ее покататься в Булонском лесу завтра утром. Сожалею, но, в связи с тем что моя племянница только что приехала, мы не можем принять ваше приглашение. Надеюсь однако, что увижу вас завтра вечером, а также что ваш кузен, лорд Харткорт, будет сопровождать вас. Искренне ваша Лили де Мабийон».

@EMPTY =

Закончив читать письмо, Бертрам швырнул его на кровать и уставился на кузена.

— И что же ты, черт побери, думаешь об этом? — спросил он.

— Мне кажется, это самый обычный вежливый отказ, — заметил лорд Харткорт.

— Обычный! — вскричал Бертрам. — От Лили де Мабийон! Как ты не понимаешь, она говорит, что девочке следует появляться с сопровождающей дамой и что у меня нет права приглашать ее на прогулку в Булонский лес. Лили де Мабийон, говорю я тебе! Что за игру она затеяла? Она не может держать девчушку взаперти, но, если ей это и удастся, никто не будет думать о ней иначе, как о племяннице Лили.

— На основе твоих бессвязных выкриков, — проговорил лорд Харткорт, — я могу заключить, что ты рассчитывал, будто герцогиня примет тебя с распростертыми объятиями. Мой дорогой Бертрам, у нее наверняка есть планы в отношении своей племянницы: маркизы, графы, бароны. У них у всех есть огромное преимущество перед простым «высокородным», которому, как хорошо известно Лили, всегда не хватает наличных.

— Ты думаешь, дело в деньгах?

— Ну, мне так кажется, — ответил лорд Харткорт. — В конце концов, ей наверняка хотелось бы пристроить свою племянницу как можно лучше.

— Будь все проклято! Вейн, если ты посмеешь сказать, что я недостаточно хорош для племянницы Лили де Мабийон, ты нанесешь мне смертельную обиду! — воскликнул Бертрам. — Может, я и не Крез, когда дело касается денег, но я в тысячу раз лучше тех полумертвецов, которые бродят вокруг игорных столов!

— Возможно, именно поэтому она и не хочет, чтобы всякий хлам вертелся вокруг ее племянницы, — предположил лорд Харткорт.

— Ты действительно хочешь обидеть меня! — взорвался Бертрам. — И твои объяснения совершенно не касаются письма. Я считал, что она будет счастлива, когда ее девочка получила приглашение сразу же по приезде в Париж.

— Она получит еще массу приглашений, — возразил лорд Харткорт, — особенно когда герцогиня приоденет ее.

— Вспомнил, — воскликнул Бертрам, — мне надо было еще кое-что сказать тебе, но у меня совершенно вылетело из головы. Ты еще не слышал самых последних слухов?

— Я редко верю слухам, — усталым голосом произнес лорд Харткорт.

Камердинер помог ему надеть халат, и он собрался идти в ванную.

— Подожди. Ты должен выслушать, — остановил его Бертрам. — Я слышал эту новость уже от двух человек. Уверен, это правда.

— Ну, что там? — нетерпеливо спросил лорд Харткорт.

— Говорят, — начал полный энтузиазма Бертрам, — что сегодня Лили возила свою племянницу к Ворту. На девочке не было ничего, заметь — ничего, кроме шиншиллового манто стоимостью в несколько миллионов франков. Лили умоляла Ворта одеть девочку, уверяя его, что ей нечего, ну буквально нечего надеть.

— Догадываюсь, кто рассказал тебе все это, — заметил лорд Харткорт. — Наверняка женщина.

При этих словах он вышел из спальни и резко захлопнул за собой дверь.

— Черт подери, Вейн, ты не можешь вот так уйти! — взревел Бертрам. — Как ты считаешь, это правда? — Он подошел к двери спальни и прокричал: — Как ты думаешь, это правда, Вейн? Весь Париж будет говорить об этом!

— Не имею ни малейшего представления, — ответил через дверь лорд Харткорт. — Иди одевайся к обеду, Берти. Если твой английский воробушек и отправится куда-нибудь сегодня вечером, так только к «Максиму».

— Бог мой, конечно же! — В возгласе Бертрама послышалось удовлетворение. — Спасибо, Вейн, до встречи.

За дверью послышался шум воды, и Бертрам понял, что кузен не слышал его последних слов.

— Спокойной ночи, Хиксон, — сказал он камердинеру, убиравшему вещи лорда Харткорта.

— Спокойной ночи, сэр, — вежливо ответил камердинер, но, когда Бертрам уже не мог слышать его, он тихо добавил: — Женщины, все они одинаковы, эти женщины. Они всегда стоили мужчинам слишком дорого.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Просто любовь
Просто любовь

Когда Энн Джуэлл, учительница школы мисс Мартин для девочек, однажды летом в Уэльсе встретила Сиднема Батлера, управляющего герцога Бьюкасла, – это была встреча двух одиноких израненных душ. Энн – мать-одиночка, вынужденная жить в строгом обществе времен Регентства, и Сиднем – страшно искалеченный пытками, когда он шпионил для британцев против сил Бонапарта. Между ними зарождается дружба, а затем и что-то большее, но оба они не считают себя привлекательными друг для друга, поэтому в конце лета их пути расходятся. Только непредвиденный поворот судьбы снова примиряет их и ставит на путь взаимного исцеления и любви.

Аннетт Бродерик , Аннетт Бродрик , Ванда Львовна Василевская , Мэри Бэлоу , Таммара Веббер , Таммара Уэббер

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Проза о войне / Романы / Исторические любовные романы
Навеки твой
Навеки твой

Обвенчаться в Шотландии много легче, чем в Англии, – вот почему этот гористый край стал истинным раем для бежавших влюбленных.Чтобы спасти подругу детства Венецию Оугилви от поспешного брака с явным охотником за приданым, Грегор Маклейн несется в далекое Нагорье.Венеция совсем не рада его вмешательству. Она просто в бешенстве. Однако не зря говорят, что от ненависти до любви – один шаг.Когда снежная буря заточает Грегора и Венецию в крошечной сельской гостинице, оба они понимают: воспоминание о детской дружбе – всего лишь прикрытие для взрослой страсти. Страсти, которая, не позволит им отказаться друг от друга…

Барбара Мецгер , Дмитрий Дубов , Карен Хокинс , Элизабет Чэндлер , Юлия Александровна Лавряшина

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Проза / Проза прочее / Современная проза / Романы