Читаем Ахиллес. 40 поэтических этюдов полностью

https://music.youtube.com/playlist?list=PLJHuuHBt7bwecwj8B7t5q48oBLZBxgYOm

Relax: https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1029

Serenity: https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1261

Celestialvoice: https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1266

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1259

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1258

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1256

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1273


Дляпутешествий:

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1009

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1016

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1023


Также для прогулок под звездным небом, или для прослушивания на постоянной основе:

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1265

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1241

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1219

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1237

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1234

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1233

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1226


Для умиротворенного созерцания реальности:

https://music.youtube.com/playlist?list=PLANJoAvs_bIyCGqrilYbgXUdhAQj0xJXG

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1135

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1134

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1133

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1132

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1131


Для звездных прогулок в одиночестве:

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1124

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1126

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1127

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1129

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1130


Для сознательного погружения в бессознательного. Или контролируемой медитации, для решения творческих задач:

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1248

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1229

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1118

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1111

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists/1077


И другие:

https://music.yandex.ru/users/bykmk/playlists

1

В прощении зовом отторжения

Звезду заветную найдешь,

И в усмирении, забвения

Исконный замысел проймешь…


В смирении имени, и бдения,

И угнетения среди,

Отыщешь облик наваждения,

И тень гнетущего1, – в пути.


Несовершенного ближнего принимать – осознавая, помня, почему вы его видите несовершенным, почему именно он вам на пути попадается; связывать его несовершенство прежде со своим видением на мир, а не его изъянами. Ведь гению вы попадись – он сразу будет знать, ли скажет, чего вам не хватает, – если его гениальность обязана опыту; то и в вашем случае, вы его не только должны принимать, но и созерцать внутри самого себя, этот несовершенный образ; обращая внимание внутрь – кто именно ведёт эту зрительную, оценочную игру. Как правило это всегда есть мозг, именно он приписывает оценочные характеристики любому объекту, встречаемому ему на пути; то, что объект встретился – это одно; то, что мозг начал проводить линии это другое. Течение времени, оно неизменно, а есть волнение, пребывающее во времени – и оно всегда тождественно игре или качеству осознания самого себя в самом же себе. Ибо вы есть свет, облеченный в им же созданное совершенство. Ваша задача это осо-знать. Где ОСО-лицо; знание – пространство, здесь и сейчас, миг, все и сразу.

2

И не страшась волнений дня

Течений смутных, роковых,

Век открывай, Его любя,

Дней созерцая озорным…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика