В ответ на это над солнцем проплывает облако, и мои глаза распахиваются, инстинктивно переключаясь на запястье, которое я только что освободил. Я хмурюсь. На фоне бледности ее кожи вены кажутся черными. Хотя она больше не светится от солнечного света, ее края остаются нечеткими, словно окутанными тенью. Как будто ночь уже начала забирать ее.
—
— Некромант…? — Наклонив голову, она тоже спускается со скалы. Ее платье развевается за ней, как свадебный шлейф, и когда она ласкает мою щеку, ее прикосновение кажется прохладнее, чем раньше. Холодное. Я отстраняюсь от нее, как изголодавшийся человек. — Неужели ты не понимаешь, почему ты здесь?
— Это сон. — Все мое существо кричит от желания схватить ее,
Она улыбается.
— Я думала, вампиры не могут видеть сны.
— Тогда как…
— Я же сказала тебе, что это воспоминание, мое воспоминание. — Медленно она поднимается на цыпочки, чтобы прижаться к моим губам мягким поцелуем. — Ты пьешь мою кровь, Михаль. Это был единственный способ спасти тебя.
Уткнувшись лицом в ее шею, я вдыхаю розовую воду — только она больше не пахнет розовой водой. Она пахнет кровью. Кровь богаче, чем любая другая, с которой я сталкивался, такая же сильная и вызывающая привыкание, как галлюциноген. И, возможно, у меня
Вкус у нее такой же сладкий, как я и мечтал.
—
Кровь во рту превращается в пепел.
Вампиры не могут видеть сны, и я…
Мое зрение возвращается по частям, как будто даже монстр в моем подсознании сожалеет о содеянном: серый оттенок ее кожи, стеклянное выражение ее глаз. Следы зубов в ее горле. Но хуже всего — широкая и сытая улыбка, растянувшаяся на ее лице, словно она тоже этого хотела.
— Что-то не так? — мягко спрашивает она.
Notes
[
-1
]
Mes choux — моя капусточка
[
-2
]
Les Eternels — Вечные
[
-3
]
Pere — папа, отец
[
-4
]
Pretty is as pretty does — пословица/поговорка.
[
-5
]
La Foret des Yeux — Лес Глаз
[
-6
]
Say-lee
[
-7
]
Larmes Comme Etoiles — Слезы Как Звезды
[
-8
]
Fiance — жених
[
-9
]
Пселлизмофилия — сексуальное влечение к заикам
[
-10
]
Канеле (фр. canele) — небольшое кулинарное изделие, фирменный десерт Аквитании и французской кухни в целом.
[
-11
]
Mariee — невеста, женатый, замужем
[
-12
]
Fiancee — невеста
[
-13
]
Фаэтон — легкий четырехколесный рессорный спортивный экипаж с откидным верхом, запрягаемый парой или четвериком
[
-14
]
Дикий человек, лесной человек, или Вудвоз (Woodwose) — одна из мифических фигур средневековой Европы, неоднократно появлявшаяся и в литературе, и в живописи, и в фольклоре.
[
-15
]
L'Eau Melancolique — Печальные Воды. В оф переводе книги «Змей и голубка» давался вариант названия на английском «The Wistful Waters». А французский вариант был переведен как «воды Лё-Меланколик»
[
-16
]
Le Palais de Cristal — Хрустальный дворец. В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Пале-де-Кристаль»
[
-17
]
Le Presage — дурное предзнаменование (presage). В оф переводе книги «Боги и чудовища» перевели как «Ле-Перзаж»
[
-18
]
La Foret des Yeux. Название встречалось в главе 1, но решила указать: в оф переводе книги «Кровь и мед» перевели как «Ля-Форе-де-Ю»
[
-19
]
Реквием (от лат. requies «покой», «упокоение») — заупокойная месса (лат. Missa pro defunctis) в католической церкви латинского обряда. Начиная с эпохи барокко композиторский реквием — высокий жанр концертной духовной музыки, род траурной оратории.
[
-20
]
Ma belle — красавица, милая
[
-21
]
Какая трагедия
[
-22
]
Ваше Величество, великолепная Фростина.
[
-23
]
Остров Реквием
[
-24
]