Так уж оказалось, что, кажется, последний поэтический перевод «Александры» был сделан Джорджем Муни к изданию поэмы в 1921 г. Все последующие переводы, вплоть до последних изданий В. Гиганте Ланзары и Жерара Ламбэ, являются переводами прозаическими: авторы ставили цель не столько привлечь читателя туманными красотами, сколько дать точный перевод, наиболее подходящий для комментированного издания. Данный же перевод является поэтическим, что должно привлечь если не массового читателя, то, как минимум, познакомить отечественную публику с «Александрой». Все это вселяет надежду, что представленная публикация всколыхнет ученый интерес к загадочному поэту, чей литературный язык по праву считается одним из самых сложных в античной литературе.
От переводчика
Перевод выполнялся в основном по следующим изданиям: Lycophronis Alexandra / Ed. L. Mascialino. Lpz, 1964;
Несколько слов о принципах комментирования. Строго говоря, полноценный комментарий к такому сложному и информативному источнику, как «Александра», должен бы в несколько десятков раз превышать по объему сам текст. Разумеется, мы не могли себе такого позволить, публикуя перевод памятника в данном формате. В частности, пришлось совершенно отказаться от филологического комментария и ограничиться самыми минимальными примечаниями содержательного характера (но даже и они оказались сопоставимыми по размеру с текстом, если не превосходящими).
Цель предлагаемых примечаний достаточно скромна, но, как представляется, не излишня: облегчить восприятие Ликофрона образованному читателю, знакомому с античной историей и мифологией. Соответственно, мы ничего не говорим о том, кто такие, допустим, Зевс, Геракл или Приам, предполагая это и без того прекрасно известным, а сосредоточиваемся на разъяснении редких, маргинальных мифологических сюжетов, образов и аллюзий, которые без комментариев могут остаться непонятыми.
Перевод и комментарий выполнены при поддержке РГНФ в рамках исследовательского проекта 08-01-00080а.
Александра