Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

В Васлуй[12] брел тихо странник извилистой тропой,И мучился-терзался он думою такой:«Длинна моя дорога по родине желанной,Летел бы я до дому, да наградили раной!»Мрачнее черной тучи и смерти он бледней,Рубаха в клочьях — тело виднеется под ней.Хромая, по дороге шагал бедняк уныло,Но слава лик усталый сияньем озарила,И взор его — орлиный, глубокий и живой —Хранил мерцанье славы, легенды боевой.Он шел в постолах рваных, в косматой шапке драной,Но лоб его лучился, как лаврами венчанный,И на наряде нищем сверкали в ряд четой«Георгий» русский рядом с румынскою звездой.Румын шел одиноко, пылали солнцем дали,Вдруг загремели трубы, мундиры засверкали:То страннику навстречу, как на лихой парад,Сверкая синей сталью, шел воинский отряд.Три русских батальона идут с отвагой гневной,Спеша сразиться храбро с врагом, с проклятой Плевной.Их вел полковник бравый, их взглядом ободрял,И пегий конь горячий под ним вовсю плясал.Как сердце офицера горело и стучало,Мечтой он чуял битвы грядущее начало.И вдруг полковник видит: укрыт густой листвой,Румын стоит под дубом — усталый, чуть живой.Как поражен полковник, как он застыл в восторге:Над сердцем ветерана сверкнул «Святой Георгий»!Дав знак остановиться, сошел с коня: «Ну что ж,Ответь мне, незнакомец, откуда ты идешь?»«Иду из Плевны прямо». — «Ну, как там?» — «Да не худо!»«А награжден за что ты? Награды-то откуда?»«Наш государь и царь ваш за дело дали их!»«За что же?» — «Сам не знаю… в один короткий мигФлаг захватил я вражий, с турецкого редута,И в ров свалился, ранен, — был вал насыпан круто!»«Есть званье?» — «Доробанца[13]…» Полковник руку жметСержанту — и команду гвардейцам отдает:Три бравых батальона застыли, салютуяРумыну. Вновь тот ногу поволочил больную.

1877

ПАСТУХИ И ЗЕМЛЕПАШЦЫ

Перевод В. Луговского

I

Поглядите — перед вами зелен мир лугов холмистых,Все усеяно цветами там, на пастбищах душистых,На стада вы поглядите, как, ведомы пастухами,Щиплют мураву коровы, охраняемые псами.Как неспешна перекличка звонких голосов пастушьих,Отразился свод лазурный, как в ручье, в их чистых душах!Слышите: поют свирели на высоких полонинах, —Рог у пояса привешен, песня в голубых глубинах.Вы, которые смеялись над собратьями своими,Опустите нынче очи, преклонитесь перед ними;Меч в куске руды провидя, что разит без укоризны,В чабане сегодня каждом видим воина отчизны!

II

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже