Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Поглядите — перед вами на родимых тучных нивахЦелый день кипит работа земляков трудолюбивых:Солнце огненное в небе, солнце гневное ярится,Но ясны глаза живые, добротой сияют лица.А в руках — коса иль заступ, вожжи иль чепыги плуга,И волы ступают тяжко под ярмом, давящим туго, —Все вокруг: холмы, и рощи, и ручьев бегущих стаяДобротой сердец крестьянских, лаской их полны до края.Вы, которые смеялись над собратьями своими,Опустите очи долу, преклонитесь перед ними:Меч отмщенья нами скован из оков неволи долгой,В нас отвага доробанцев, доблесть их и чувство долга!

1877

ГЕРОИ ПЛЕВНЫ

Перевод В. Луговского

I

По градам и по весям, по бездорожью тожеВлачатся толпы в рваной и в нищенской одеже,Не сыщешь их удела печальнее и хуже,Их лютый ветер хлещет и леденит их стужа.Идут полунагие, бредут по бездорожью,И лихорадка бьет их, дрожат жестокой дрожью, —Стоят перед прохожим с протянутой рукою…Кто это? — люди спросят перед толпой такою.Герои Плевны! Разве? Герои? Неужели?С мгновеньем каждым верить нам этому тяжеле:Румыны, что свершили великие деянья,Живут в стране румынской и просят подаянья!Вздымали эти люди страну рукой железнойИ недруга отчизны поставили над бездной,Их руки пусты… Ноги, что топчут первопуток,Оставили в сраженье след славы на редутах.На этих лбах должны бы гореть величья знаки,Но нет и драной шапки на голове рубаки.Разуты эти люди… Жестокость ненавижу,Ищу вокруг героев, но только жертвы вижу.Какое ж преступленье несчастные свершили?Они дрались отважно и недруга сразили!За самоотверженье, за силу героизмаТак их вознаградила Румыния, отчизна!..

II

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже