Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

А рядом, чуть поодаль, видна толпа другая,Бураны гневно воют, их снегом посыпая,Страдальцы-иноверцы от стужи поседели,Изгнанники шагают сквозь злобный вихрь метели.Бредут они, как стадо, бичуют их невзгоды,Обречены на гибель, на милость непогоды, —Их покарал вслепую закон несправедливый,Румыны, разве легче судьбину обрели вы?!Где победитель славный? Где жалкий побежденный?Обоих уравняли страдания законы!Но кто же мы такие? Где ищем мы защиты?За что таким позором безжалостным покрыты?Что видим? Как величье жестоко растопталиИ как святую доблесть к измене приравняли?Как? После мглы столетий, отвагою объяты,Отчизну воскресили румынские солдаты,Чтоб солнце воскресенья, лучей великолепьеЗаставило нас ясно увидеть их отрепья?Как? Вами, князь и воин, отчизна и крестьянин,Враг вековой повергнут, унижен, насмерть ранен,Затем, чтоб войско наше, страны румынской сила,Ужасной нищетою наш праздник омрачила?Пусть подлецы иные проявят безразличье;Узнав, что в униженье Румынии величье, —Я не смолчу, как эти! Я говорить не стану:«Презренье за отвагу! Позор за боль и рану!»Я воспевал героев надежды и печали,Я не хочу, чтоб совесть отчизны омрачали;Я сохранить не в силах душевного покоя,Узнав героя Плевны с протянутой рукою;Лишился я покоя, увидев с омерзеньем,Как храбрых унижаем, как доблесть низко ценим!

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже