Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Ты ступила ножкой малойВ воду, милая моя, —И душа затрепеталаЛегкой струйкою ручья.Ты лицо свое умыла,И счастливая водаВ переливах сохранилаЭту свежесть навсегда.Там у берега под ивойСтало в сон тебя клонить,И умолк ручей шумливый,Чтоб тебя не разбудить.Милый лик в ручье свободномОтраженьем светлым лег,И с тех пор на дне холодномВстал алеющий цветок.Ты — цветок, в душе растущий,Ты — любви цветок живой,А душа — родник бегущий,Где струится образ твой.

<1883>

ОТЧИЗНА

Перевод В. Луговского

Пусть чужеземный небосклонЗакрыт косматой тучей,Я в край родимый возвращенСвоей мечтой летучей.Жилище жизненных отрад,Приют любви и страсти,Зеленолистый вертоград,Не ты ль обитель счастья?Опять в душе пробужденыЗабытые порывы,Вновь поэтические сныБлаженно-шаловливы!Простор отеческих полей,Отчизны очертанья, —Нет обаяния милей,Полней очарованья!Я вижу ясно даль и высь,Предутренние дали;Там слаще винограда кисть,Сочнее листья стали!Теплее солнышка лучи,Небес яснее своды,Прозрачней реки и ключи,Чем в молодые годы!Куда пестрей цветов семья,Нежней девичьи песни,Шальные трели соловьяНочной порой чудесней!Сказаниям былых времен,Что шли по нашим землям,Здесь гордый разум подчинен;Здесь мы преданьям внемлем.Здесь не забыты, не мертвыЛегенды о царицах.Под небом вешней синевыЗдесь сказка-осень длится.В стране отрады молодойИ грусти человечьейЗачины сумеречных дойнВыходят мне навстречу.И ландыш здесь пионам рад,Все вместе в пляс пустились;Здесь из земли, но солнцу брат,Подсолнух желтый вылез!Молва о птицах волшебстваЖивет на высях влажных,Гордыня римская живаВ сердцах мужей отважных!Вкусивши рая благодатьВ ликующей отчизне,Равно готов я смерть принятьИ радость новой жизни!Отчизна! Лишь тебя любя,Я славлю вслух и немо!С любовью смотрит на тебяСонм ангелов Эдема!

1886

ПРОКЛЯТЫЙ ПЛУГ[14]

Перевод В. Луговского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже