Читаем Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая полностью

Над Трансильванией многострадальной,[16]В рабство попавшей, — месяц печальный.Глянуть на бедную месяцу стыдно,Спрятался в тучах, чтоб не было видно.Хория гордо сидит на вершине,Как на коне, на седом исполине.А погребенные в тучах КарпатыМысль в громовые влагают раскаты.— Сердцем велик я, — гром громыхает, —Только душа его больше вмещает.Слышится голос горы-великана:Стал он владыкою горного стана.— Тысячи лет я стою, величава,Будет его долголетнее слава.Вышла луна из-за туч, как царица…Хории лоб под луной серебрится,Словно венцом он увенчан прекрасным;Свет отливает то желтым, то красным…Кружат орлы над вождем яснолицым:Зевсом он кажется царственным птицам.В полночь, в сиянье лучистого нимба,Мечущим молнии сверху, с Олимпа.

1867

РАСТЛЕННЫЕ ЮНОШИ

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже